„МАЛЪК НЮАНС” („МАЛЕНЬКИЙ НЮАНС”)
Лерик Валерий
Перевод с русского языка на болгарский язык: Красимир Георгиев
Лерик Валерий
МАЛЪК НЮАНС
Към двамата се моли пролет пак
с детинщини, с любов, с цъфтеж окриляна...
Приеха я, видяли светъл знак.
Но мъдро там едното сърцебиене
смени набързо приказен брейк-танц
с носталгията минала, усетила,
че има в приказката им нюанс:
героите се твърде късно срещнаха.
Ударения
МАЛЪК НЮАНС
Към два́мата се мо́ли про́лет па́к
с дети́нщини, с любо́в, с цъфте́ж окри́ляна...
Прие́ха я, видя́ли све́тъл зна́к.
Но мъ́дро там едно́то сърцеби́ене
смени́ набъ́рзо при́казен брейк-та́нц
с носта́лгията ми́нала, усе́тила,
че и́ма в при́казката им нюа́нс:
геро́ите се твъ́рде къ́сно сре́щнаха.
Превод от руски език на български език: Красимир Георгиев
Лерик Валерий
МАЛЕНЬКИЙ НЮАНС
К двоим за столик просится Весна,
с ребячеством… с влюблённостью… с цветением.
Пустили, видя в том хороший знак.
Но, мудрость одного сердцебиения
сменила быстро сказочный брейк данс
былинной ностальгией, и заметила,
что есть у сказки маленький нюанс:
герои слишком поздно в жизни встретились.
http://stihi.ru/2018/09/06/6387
---------------
Лерик Валерий е поетичен псевдоним. Авторът е от Одеса.
(Няма други данни.)