Шекспириада, вольный перевод сонета 14

Марина Вишнякова
На конкурс - Шекспириада-14. Вольные переводы. Клуб Золотое Сечение http://stihi.ru/2020/08/04/2616

   Мой вольный перевод Сонета 14 Шекспира


Свои сужденья я не достаю со звёзд,
И всё же астрономией владею.
Не так, чтоб предсказать удачу, и всерьёз
Чуму и голод, горе…  я не смею

Знать точно: ждут в году какие времена,
И краткие моменты нашей жизни.
Не предскажу судьбы лихие семена,   
Правителям - как проживут до тризны.

По знакам, словно в зеркале на небесах,
Я знания в глазах твоих читаю.
И будто в ярких звёздах, я в твоих глазах
Всё совершенство истины узнаю.

Но если Богу душу не откроешь ты,
Погибель обретёшь у роковой черты.

          02.09.2020

    
     Not from the stars do I my judgment pluck,(м)
     And yet methinks I have astronomy, (ж)
     But not to tell of good or evil luck, (м)
     Of plagues, of dearths, or seasons' quality; (ж)
     Nor can I fortune to brief minutes tell, (м)
     Pointing to each his thunder, rain and wind, (м)
     Or say with princes if it shall go well (м)
     By oft predict that I in heaven find: (м)
     But from thine eyes my knowledge I derive, (м)
     And, constant stars, in them I read such art (м)
     As truth and beauty shall together thrive (м)
     If from thy self to store thou wouldst convert: (м)
     Or else of thee this I prognosticate, (м)
     Thy end is truth's and beauty's doom and date. (м)


     Свои суждения я не собираю со звезд,
     и все же, полагаю, я владею астрономией,
     но не так, чтобы предсказывать удачу или неудачу,
     чуму, голод, или то, какими будут времена года;
     также не умею я делать предсказаний на краткие моменты времени,
     каждому указывая [его] град, дождь или ветер,
     или говорить, хорошо ли пойдут дела у государей,
     по знаменьям*, которые я нахожу в небе.
     Но я свое знание вывожу из твоих глаз,
     и в этих неизменных звездах я читаю ту премудрость,
     что правда** и красота будут вместе процветать,
     если ты отвлечешься от себя и обратишься к сохранению своей красоты;
     иначе вот что я тебе предсказываю:
     твой конец будет для правды и красоты роковым пределом.

     ---------
     * "by oft predict" --  трудная  для перевода фраза,  в  которой наречие
"oft" (часто) употреблено как прилагательное, а "predict" (предсказывать) --
как существительное.
     ** Здесь  и во  многих случаях  далее  слово  "truth"  применительно  к
адресату сонетов употребляется в широком смысле положительного нравственного
начала  и  может интерепретироваться  не только как "правда",  "истина",  но
также как "совершенство", "добродетель", "постоянство", "верность".