Ч. Буковски - умершие во мне цветы

Сергей Батонов
самодовольно вертушку славы толкают быки
бьют как обухом в небо ракеты
а я так и не знаю
что делать
с ‘умершими цветами
во мне
вытряхнуть ли
из черепушки
или
втиснуть промеж
этих чистых страниц
и двигаться дальше;
впрочем, любая скорбь завершается
тяжкой кончиной
и стенаньям приходит конец.
слава богу,
что он так
устроил.

(с английского)

Charles Bukowski
the dead flowers of myself

bulls strut in pinwheel glory,
rockets stun the sky,
but I don’t know
quite what to make
of the dead flowers
of myself,
whether to dump them
out of the bowl
or
press them between
these blank pages
and go on;
well, all grief comes down
to hard death
and weeping finally ends.
thank the god
who made
it.