Роберт Льюис Стивенсон - Каждому читателю

Денис Говзич Дг
КАЖДОМУ ЧИТАТЕЛЮ

Как Из дома за тобою вела наблюдение мать,
Когда ты начинал близ деревьев садовых упоенно играть,
Так и ты тоже сможешь увидеть кого- или что-нибудь,
Если откроешь книги окно и решишься в него заглянуть,
Там тоже ребёнок, и он так далёко отсюда
И в саду он играет, как ты, разве это не чудо?
Но не думай, что сможешь при этом как-нибудь на него повлиять,
В дверь позвонить или громко в окошко его позвать,
Пытаясь внимание привлечь и увлечь его за собой.
Он останется полностью поглощён лишь своею игрой.
Он тебя не услышит; не сможет тебя увидать;
И не в какую не станет книгу свою покидать.
Ведь, давным-давно, начистоту говоря,
Вырос ребёнок, уехал в далёкие края,
Вместо себя оставив лишь образ у всех на виду,
Что вечно теперь играет в том заброшенном старом саду.

РОБЕРТ ЛЬЮИС СТИВЕНСОН
Перевод Дениса Говзича

И ОРИГИНАЛ

To Any Reader

As from the house your mother sees
  You playing round the garden trees,
  So you may see, if you will look
  Through the windows of this book,
  Another child, far, far away,
  And in another garden, play.
  But do not think you can at all,
  By knocking on the window, call
  That child to hear you. He intent
  Is all on his play-business bent.
He does not hear; he will not look,
Nor yet be lured out of this book.
For, long ago, the truth to say,
He has grown up and gone away,
And it is but a child of air
That lingers in the garden there.

Robert Louis Stevenson

Художник Александр Мозолев

ДАЛЕЕ

«Книгочей»
http://stihi.ru/2017/04/23/5594