Саксонская Лореляй Перевод из Траутвайн-С

Вероника Фабиан
************************************
Прослушать можно по ссылке:

http://stihi.ru/rec.html?2020/09/07/722

************************************
Не знаю, но странно мне как-то,
И что-то тревожит меня.
Так выглядит, мыслю, однако,
Вся суть на земле бытия.

Как Эльба здесь плещется мирно.
Из Чехии лодка плывёт.
Семья в ней, и, как очевидно,
К Баштаю* маршрут их ведет.

А там на горе, посмотри-ка,
Девица там косу плетёт.
Пригладит слюной светлолика,
Венком вкруг головушки вьёт.

Глава той семьи, он буквально
Девицу глазами съедал.
А жёнушка молвит печально:
«Наш папа, сыночек, пропал".

И вдруг на скале запевает
Девица знакомый куплет.
Вертеться отец начинает
И вторит ей "Йюххей!" в ответ.

"Потише!" - испуган сынишка.
А лодку качает уже.
И тонет семейка. Ей крышка.
Такой вот печальный сюжет.

(2 вариант)

«Потише!» - испуган Отилла.
А лодку качает уже.
Ах, дева! Что ты натворила?
Всю семью взяла ты к себе.

ПОДСТРОЧНИК

Я не знаю, мне как-то странно,
И что-то меня расстраивает.
Я думаю, это анатомически,
Что определяет человеческие действия.

Вот Эльба, которая плещется мирно,
Лодка плывёт из Чехии.
Там сидит уютно семья.
Она медленно направляется к Баштаю.

А на горе, смотри-ка,
Там девушка расчесывает косу,
Она приглаживает ее слюной,
Потом укрепляет ее венком на голову.

Отец там, в лодке
Глазеет на женщину в восторге.
Мать говорит печально: Я подозреваю,
Она сводит нашего папу с ума."

Она начинает там на скале
Петь еще куплет.
Отец в лодке вертится
От смеха и йодельт "Йюххей!"

"Тише!" - кричит испуганно Отиллье.
Лодка уже ужасно раскачивается.
И вдруг семья тонет.
Ах, девушка, что же ты наделала?

http://stihi.ru/2020/08/28/2649
Саксонская Лореляй с саксонского диалекта Л. Фойгт
Валентина Траутвайн-Сердюк

Ich weiss nicht,  mir ist es so komisch,
Und irgendwas  macht mich verstimmt.
Es ist, meine ich, anatomisch,
Was Handeln vom Menschen  bestimmt.

Die Elbe, die plaetschert so friedlich,
Ein Fischkahn kommt aus d'r Tschechei.
Drin sitzt ein' Familie gemuetlich.
Sie kommt schon langsam zur Bastei.

Und ob'n auf dem Berge, na gucke,
Da kaemmt sich  ein Freulein ihr'n Zopf,
Sie streichelt ihn glatt mit dem Spucken,
Dann steckt ihn als Kranz auf den Kopf.

Der Vater, da unten im Kahne
Glotzt nur auf das Weib ganz entzueckt.
Die Mutter sagt traurig: "Ich ahne,
Die macht unsren Papa verrueckt."

Da faengt die da ob'n auf den Felsen
Zu singen auch noch ein Kuplet.
Der Vater im Kahn tut sich waelsen
Vor Lachen und jodelt: ".. Juchheh!"

"Sei still!", da schreit aengstlich Ottillje,
Schon kippelt ganz furchtbar der Kahn.
Und ploetzlich versinkt die Familie.
Ach, Fraeulein, was hast du getan?!

**********************************
Оригинал написан  известной саксонской поэтессой Лене Фойгт,(Lene Voigt (1891-1962) как шуточная интерпретация известного стихотворения Г.Гейне "Лореляй " и переведён на литературный немецкий язык Валентиной Траутвайн-Сердюк.

Фирменным стилем Лене Фойгт стали ее пародии и собрания текстов на саксонском диалекте, которым она обязана своей широкой популярностью.

В 1936 году, при национал-социалистах, произведения Лене Фойгт были запрещены. Ее обвиняли в «обезображивании немецких классиков». Саксонский диалект считался «негероическим». Лене Фойгт публиковала свои тексты в левых журналах и поэтому считалась политически левой.

  В послевоенные годы ее произведения были забыты. Только в 80-х годах ее произведения были вновь опубликованы в ГДР. 

Объединение «Lene-Voigt-Gesellschaft e.V.» с 1995 года занимается исследованием творчества поэтессы и ежегодно объявляет конкурс для любителей поэзии «de Gaffeeganne» («Кофейник»).
***********************************
*Баштай (Bastei) - скалистые горы на правом берегу Эльбы, излюбленное место туристов..

Йодельн – способ пения с переходами от низких грудных тонов к фальцету на тирольский манер или в стиле швейцарских горцев.
***********************************
Фото из интернета (Коллаж мой)
***********************************
               ОТКЛИКИ:

***
http://stihi.ru/avtor/211625 Валентина Траутвайн-Сердюк

Русалка, Ундина и Лорелея
Песню поют все одну.
В сети любви завлекут ротозея,
Отправив потом ко дну.

***
http://stihi.ru/avtor/galinapister Агапи-Галина

Сидела она на утёсе крутом,
и песню пела так прекрасно,
звуки неслись над вершиною гор,
забывали все об опасности,
– кто слушал, оторваться не мог!