Галина Роговая Утешение

Ольга Шаблакова
Свои года в подол я собираю.

Заметила уже в который раз,

Что лето понарошку умирает,

И следом за весной – опять у нас.

 

Пусть в вечность навсегда уходят люди,

О них другие память сохранят.

Настанет день – смеяться кто-то будет,

Иль загрустит, но только без меня.

 

И без меня фату наденут вишни,

И новый день провозгласит заря,

И в этот день не я, а кто-то ближний

Сорвёт ненужный лист с календаря.

 

Но не прервётся связь меж поколений,

Меж будущим и некогда былым.

Продолжат повесть рода несомненно

Те, кто родятся, кто ещё малы.

 

И есть душе и свет, и утешение,

Что будет жить мой род, моя семья,

И может кто-то через поколения

Стихи напишет лучшие, чем я.

________________________________

                перевод с белорусского Ольги Шаблаковой

Оригинал:

СУЦЯШЭННЕ

Свае гады ў падол жыцця збіраю.
Убачыла ужо ў каторы раз,
Як сходзіць лета, ды не памірае,
 А за вясной вяртаецца да нас.

Сыходзяць назаўсёды ў вечнасць людзі,
І гэта анікога не міне.
Настане дзень – смяяцца нехта будзе
Ці сумаваць, ды толькі без мяне.

І без мяне надзенуць вэлюм вішні,
І без мяне абвесціць дзень зара,
Той дзень, калі не я, а нехта іншы
Лісточак адарве календара.
 
Але не да канца парвецца повязь
Між будучыняй дальняй і былым.
Працягне роду нашага аповесць,
Каго яшчэ няма ці хто малы.

Маёй душы і зараз суцяшэнне,
Што будзе жыць мой род, мая сям’я
І нехта з іх, няхай праз пакаленні,
Напіша вершы лепшыя, чым я.