Джон Донн. Алхимия любви

Давид Меерович
Я изучал любовь прилежно и дотошно,
Но сути не нашел – ее там не сыскать
И, что сперва казалось вам роскошным,
Потом вас может разочаровать.

Так химик варит в колбе панацею,
Мечтой о вечной славе окрылен, 
Но, вряд ли он прославиться сумеет,
Течет из колбы только самогон.

В любви обычно ищут идеала
И радостей сплошной круговорот,
А наживут упреки и скандалы
И ворох нежелательных забот.

Неужто стоит расплатиться рабством
Простому обручальному кольцу
За то, что может с легкостью достаться,
Смазливому любому шельмецу.

Пусть говорят досужие кликуши,
Что браки заключают небеса,
Что бог соединяет ваши души –
За все в ответе ваши телеса.

Так что с любовью будьте осторожны,
Какой бы женщиной вас бог не соблазнил,
Мила, красива, глазки, ручки, ножки,
А приглядишься, злобный крокодил.




Текст оригинала
John Donne.
Love's Alchemy

Some that have deeper digg'd love's mine than I,
Say, where his centric happiness doth lie.
        I have loved, and got, and told,
But should I love, get, tell, till I were old,
I should not find that hidden mystery.
        O ! 'tis imposture all;
And as no chemic yet th' elixir got,
        But glorifies his pregnant pot,
        If by the way to him befall
Some odoriferous thing, or medicinal,
    So, lovers dream a rich and long delight,
    But get a winter-seeming summer's night.

Our ease, our thrift, our honour, and our day,
Shall we for this vain bubble's shadow pay?
        Ends love in this, that my man
Can be as happy as I can, if he can
Endure the short scorn of a bridegroom's play?
        That loving wretch that swears,
'Tis not the bodies marry, but the minds,
        Which he in her angelic finds,
        Would swear as justly, that he hears,
In that day's rude hoarse minstrelsy, the spheres.
    Hope not for mind in women ; at their best,
    Sweetness and wit they are, but mummy, possess'd.