Баллада о свечах Александр Лобановский

Семен Вайнблат
Дождь притаился за окном,
Туман рассорился с дождем
И в беспробудный вечер,
И в беспросветный вечер
О чем-то дальнем, неземном,
О чем-то близком и родном,
Сгорая, плачут, плачут свечи.
 
Казалось, плакать им о чем:
Мы очень праведно живем,
Но иногда под вечер,
Но иногда под вечер…
Мы вдруг садимся за рояль,
Снимаем с клавишей вуаль
И зажигаем, зажигаем свечи.
 
И свечи плачут за людей,
То тихо плачут, то сильней.
И осушить горючих слез
Они не успевают,
И очень важно для меня,
Что не боится воск огня,
Что свечи тают для меня…
Во имя дружбы тают.
 
Перевод на эсперанто Семёна Вайнблата
 
 Balado pri  kandeloj

La nokto vagas cxe la kort’,
La pluvo frapas al la pord’,
En brusto kor’ doloras.
Pri ia fora malproksim’,
Pri la malgxojo de l’anim’
Kandelaj helaj ploras.

Pri kiu ili ploras nun?
Ja venis al la kor’auxtun’.
Sed kiam kor’ instigas,
Ni iras al fortepian’,
Ni tusxas klavojn per la man’,
Kandelojn ni bruligas.


Anstataux homojn sen lament’
Kandeloj ploras en silent’
Kaj ili larmojn de l’ amar’
Ekvisxi ja ne povas,
Sed estas grave por mi jam,
Ke vakson ne bruligas flam’!
Kandeloj ploras, ploras…