Дора Габе Нет горизонта Няма хоризонт

Красимир Георгиев
„НЯМА ХОРИЗОНТ” („НЕТ ГОРИЗОНТА”)
Дора/Изидора Петрова Габе (1888-1983 г.)
                Болгарские поэты
                Переводы: Ирина Петрова, Владимир Игнатьевых, Лариса Семиколенова,
                Нина Цурикова, Татьяна Юдина Михайлова, Тамара Шелехова


Дора Габе
НЯМА ХОРИЗОНТ

Няма хоризонт!
Морето е изпило млякото от облаците
и обвило
целия простор в мъгла.
Няма хоризонт,
а само светлосива полусветлина.
Няма ни море, нито небе, нито земя.
Къде съм?

Къде е черната топола,
разрязала морето със кинжал?
Къде е оня поглед,
който ме прониза,
за да излее свойта красота
и ме погълне заедно с морето?
Няма!
Нищо няма!


Дора Габе
НЕТ ГОРИЗОНТА (перевод с болгарского языка на русский язык: Ирина Петрова)

Нет горизонта!
Море облаков впитало молоко,
окутало
простор туманом.
Нет горизонта,
только светло-серый полусвет.
Пропали море, небо и земля.
Где я?

Где чёрный тополь,
разрезавший кинжалом море?
Где этот взгляд,
пронзающий меня,
чтоб красоту излить
и поглотить меня и море?
Нет его!
Нет ничего!


Дора Габе
НЕТУ ГОРИЗОНТА (перевод с болгарского языка на русский язык: Владимир Игнатьевых)

Нету горизонта!
Море уже испило все молоко из облаков
И обвило
Целый простор во мглу.
Нету горизонта,
Все стало сумеречно светло-серо.
Нету ни моря, нет ни неба, нет земли.
Где сам?

Где та, чернота тополя,
Что разрезала море кинжалом?
Где же тот взгляд,
Который меня пронзил,
Изливши свою красоту,
И меня поглотил заодно с морем?
Нету!
Ничего нет!


Дора Габе
ГОРИЗОНТА НЕТ (перевод с болгарского языка на русский язык: Лариса Семиколенова)

Горизонт пропал.
Море выпило всё молоко облаков,
Завернулось в туман.
Горизонта нет.
Нет ни неба, ни моря, и нет берегов –
Лишь седой полусвет.

А где я сама?
Тополь, чёрным кинжалом рассёкший волну,
В серой дымке пропал.
Где скрылся тот взгляд,
Что пронзил моё сердце, и я в нём тону?
Нет его…
Нет меня!


Дора Габе
ИСЧЕЗ ГОРИЗОНТ (перевод с болгарского языка на русский язык: Нина Цурикова)

Исчез горизонт!
И всё молоко облаков в себя море впитало
и скрыло
вокруг всё пространство во мгле.
Исчез горизонт,
лишь в сером просвете мелькнёт полумесяц.
Исчезло и море, и небо, и нет земли.
И где я?

Где тополь чернеющий скрылся,
что гладь моря резал кинжалом?
Куда делся взор тот,
меня поразивший,
своей красотой обольстивший,
чтоб после меня поглотить, вместе с морем?
Исчез!
Исчезло всё!


Дора Габе
НЕТ ГОРИЗОНТА (перевод с болгарского языка на русский язык: Татьяна Юдина Михайлова)

Нет горизонта! Не хватает слов!
Пропал, исчез, как многое исчезло.
Испито молоко из облаков,
Поглощено всё морем, словно бездной,
А всё пространство обвивает мглой.
Нет горизонта, лишь туман сплошной.
Есть только светло-серый полусвет,
Но моря, небо, берегов в нём нет.
Где я?!

Где тополя кинжал,
Чья чернота всё море резала на части?
Где этот взгляд, что так меня пронзал
И красоту свою в меня вливал,
Чтоб поглотить меня и море в одночасье?
Нет!
Ничего нет!


Дора Габе
НЕТ ГОРИЗОНТА (перевод с болгарского языка на русский язык: Тамара Шелехова)

Нет горизонта!
Море выпило молоко облаков,
все пространство окутал туман
и ничего не видно вдали.
Нет горизонта,
только светло-серая кисея.
Нет ни моря, ни неба, ни земли,
Где я?

Где черный тополь
разрезавший море кинжалом?
Где тот взгляд,
который на горе
пронзал своей красотой тогда
и спустя много лет,
и поглотил меня вместе с морем?
Нет!
Ничего нет!