Александра Киселёва

Николай Забелкин
ВИГГО МОРТЕНСЕНУ

…Опять саднит рука:
Костяшки пальцев сбиты;
И грязный серый плащ,
Прожжённый у костра,
Ты чинишь кое-как…
В прозрачный морок свиты
Герой и зеркала,
Реальность и игра.

Устанешь объяснять,
Что значит: жить вдвойне,
Бок о бок с двойником
Сражаясь, и порою
По сумрачной стране
Блуждая босиком,
Себя не отделять
От хмурого героя...

Дыханье на двоих,
И конь, и меч, и имя;
От каждого ствола
Двойная пала тень -
Но бой Добра и Зла
Всё тот же и доныне,
И те же имена
У всех твоих друзей…

И всё же: память? сон? -
Тревожная весна,
Снега далёких гор
И предрассветный холод;
Поляна, и костёр,
И сонный Арагорн,
Зубрящий времена
Эльфийского глагола…


20 октября 2003


мой перевод:

…The same old thing plays now:
Again, you’ve rubbed your knuckle –
That’s why your tired cloak,
Worn well in fire and rain,
You’re darning just somehow…
They’re fastened like a buckle –
Knights, in a mirror locked:
Reality and Play.

What does it mean: to double
Your part, your life, your ride?
This play of cloak and sword
Takes you and your reflection
Into the land of trouble,
And there you’re forced to stride,
Barefoot, in no one’s ward,
With no sign of defection…

You’re in a single breath
And in a single saddle,
Though every single tree
Doubles shadows in the shade -
It’s One that cursed and blessed
Good, Evil and their Battle;
And in the mentioned Three
Your faith will never fade…

So, who are you - your dreams,
Or memoirs of yourself?
Who knows? Still, in your sleep
The same old thing is playing:
Like sentry’s challenge, spring's
And ancient verbs of elf
In Aragorn’s cold lips
Are pealing like a praying…


2005 - 2020