Под дождём в кустах. Ева Штриттматтер. с немецкого

Иосиф Бобровицкий
Der Regenstrauch

Sieben mal sieben Tage sind vergangen,
Seit wir gesessen unterm Regenstrauch.
Ich war wie siebzehn und du warst ein Junge,
Und du erinnertest dich auch.
Der Regen fiel, es fiel ein Regen,
Ein gruener Regen fiel  am  See.
War unsre Liebe jemals bitter,
Taten wir je uns weh?
Wir waren wie herausgefallen
Aus unserm Leben. Wieder
Waren wir uns ganz neu.
Weisst du noch? Unterm Regen
Roch es vom Rain nach Heu.
Ein Schober stand ganz nahe.
Wir liebten  uns so  blind
Und ohne eine Frage,
So wie am erstem Tage.
Die Nacht kam mit dem Wind …

Семь дней прошло семь раз и даже слишком,
Как мы сидели под дождём в кустах.
Я как в семнадцать, да и ты мальчишка,
Надеюсь, помнишь сладость на устах.
А дождь всё шёл и шёл без передышки,
Зелёный дождь, заливший всю округу.
Была  любовь меж нами горькой,
Мы больно делали друг другу?
Как будто выпали совсем
Из прошлой жизни мы. Поскольку
Она вдруг стала совсем иной.
Помнишь ли ещё? Как под дождём
Нас сена аромат обдал волной.
Стог сена  нас манил с тобой.
Что нам  слепым могло помочь?
Ведь без вопросов счастливы мы были
Как в тот дождливый день любили.
На крыльях ветра к нам летела ночь...