Эва Штриттматтер Куст дождя

Олег Горин-Багдадский
перевод с немецкого      

Семь – нА семь дней я вспоминаю
О том, как приютил нас кустик дождевой.
Семнадцать было мне, ты – мальчик молодой,
Ты тоже помнишь это, знаю.
Шел дождь, дождь шел и шел по кругу,
Накрыла озеро зелёная вуаль.
Могли же мы любить, не ведая печаль,
Не причиняя боль друг другу?
Но разминулись мы с тобою,
Как в жизни меж людьми случается не раз.
А помнишь свежесть чувств и блеск влюблённых глаз
Под дождевой шальной водою?
Плыл запах сена над полями,
И радуга цвела, и цвёл любви пролог.
Сердцам мы слепо доверяли, видит бог,
Сомнений не было меж нами,
В тот день.
А ночь пришла с ветрами…

Оригинальный текст:

Der Regenstrauch

Sieben mal sieben Tage sind vergangen,
Seit wir gesessen unterm Regenstrauch.
Ich war wie siebzehn und du warst ein Junge,
Und du erinnertest dich auch. Der Regenstrauch
Der Regen fiel, es fiel ein Regen,
Ein gruener Regen fiel  am  See.
War unsre Liebe jemals bitter,
Taten wir je uns weh?
Wir waren wie herausgefallen
Aus unserm Leben. Wieder
Waren wir uns ganz neu.
Weisst du noch? Unterm Regen
Roch es vom Rain nach Heu.
Ein Schober stand ganz nahe.
Wir liebten  uns so  blind
Und ohne eine Frage,
So wie am erstem Tage.
Die Nacht kam mit dem Wind …