Энн Бронтё 1820 1849 Воспоминание

Лукьянов Александр Викторович
Да, умер ты и никогда
Не улыбнёшься мне весной;
Но в старой церкви без труда
Могу идти я над тобой.

На камне я могу сыром
Стоять и думать, как под ним
Замёрзло сердце, что добром
Известно было мне своим.

Хоть ты в могилу заключён,
Но взгляд мой придаёт мне сил;
Хоть краткой жизни ты лишён,
Мне сладко думать, что ты был.

Что ты взлетел на небеса,
И твоё сердце, мой кумир,
Объяла ангелов краса,
Чтоб радовать наш скромный мир.


Опубликовано в сборнике: «Poems by Currer, Ellis, and Acton Bell» (1846)


Anne Bronte (1820 — 1849)

A Reminiscence

Yes, thou art gone and never more
Thy sunny smile shall gladden me;
But I may pass the old church door
And pace the floor that covers thee;

May stand upon the cold, damp stone,
And think that frozen lies below
The lightest heart that I have known,
The kindest I shall ever know.

Yet, though I cannot see thee more
'Tis still a comfort to have seen,
And though thy transient life is o'er
'Tis sweet to think that thou hast been;

To think a soul so near divine,
Within a form so angel fair
United to a heart like thine
Has gladdened once our humble sphere.