Багровой розой гнева... А. Сурков. на немецкий

Дмитрий Лукашенко
Это стихотворение было опубликовано в газете «Красная Звезда» в 1943 году. Автор его боец Красной Армии Алексей Сурков.
Я бы хотел, чтобы оно дошло до нынешнего молодого  поколения немцев, до их души и сердца, чтобы они смогли понять и проникнуться чувствами, которые охватили тогда поэта. Поэтому я перевел стихотворение на их язык. Это важно для Запада, и особенно для Германии, т.к. история, к сожалению, стала забываться, более того она стала переписываться и искажаться.
Они не должны ничего забывать!
Они должны помнить!

Der blaue und breite Himmel über
dem Feld. Das Eis, als Diamanten, brennt.
Der deutsche Offizier hob seine “Luger”
und schoss die Kugeln. Alle,
                bis zum End’.

Er stand und hauchte sich warm die Finger,
dann lief er. Breit, schwerfällig war sein Schritt.
Und die erschossne Frau blieb dort liegen,
auf diesem kalten Schnee,
                in dem Wind.

Als wär’ der Tag viel strenger dann geworden.
Wie eine Ros’ des Zorns, erblühte rot
das Blut der Russin, die war da ermordet,
der Schnee wurde heiss
                an diesem Ort.



ОРИГИНАЛ СТИХОТВОРЕНИЯ
Алексея Суркова


Голубизна небес над полем белым.
Кристаллы льда алмазами горят.
Фельдфебель немец поднял парабеллум
И всю обойму выстрелил подряд.

Подул на пальцы и помедлил малость.
И побежал — тяжел, широк в шагу.
Застреленная женщина осталась
Стыть на морозном, искристом снегу.

И будто день стал строже и суровей.
И, будто снег расплавив до земли,
В февральский полдень пятна русской крови
Багровой розой гнева расцвели.