589. Дикинсон. Ночь широка и так скудна

Елена Юрьевна Амелина
Emily Dickinson
"The Night was wide, and furnished scant" (589)
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

The Night was wide, and furnished scant
With but a single Star -
That often as a Cloud it met -
Blew out itself - for fear -

The Wind pursued the little Bush -
And drove away the Leaves
November left - then clambered up
And fretted in the Eaves -

No Squirrel went abroad -
A Dog's belated feet
Like intermittent Plush, be heard
Adown the empty Street -

To feel if Blinds be fast -
And closer to the fire -
Her little Rocking Chair to draw -
And shiver for the Poor -

The Housewife's gentle Task -
How pleasanter - said she
Unto the Sofa opposite -
The Sleet - than May, no Thee -

Верлибр
Эмили Дикинсон
"Ночь широка и так скудна" (589)
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

Ночь широка и так скудна
С единственной звездой,
Как встретит облако она,
В страхе сигнал шлёт свой.

Ветер пригнул куст небольшой
И листья сдвинул прочь,
Ноябрь, оставив их, ушёл,
Карниз достичь не прочь.

Белки все прячутся в домах,
Собаки бег трусцой
Услышишь, дышит впопыхах
Вдоль улицы пустой.

Проверишь плотные ли ставни,
Закроешь их и у огня
Ближе качалку-кресло ставишь,
От холода дрожа.

Скажет тепло домохозяйка
Напротив на диване:
- От грязи май такой далёкий,
Но ближе ты, чем май...

***
Рецензия Сергея Кузнецова 32:

Есть ощущение, что холод -
Вот вот придёт издалека...
Ноябрь испытывает голод -
Опала поздняя листва...

Крадётся холод, как преступник,
Пугая женщин и детей,
Исподтишка в окошко стукнет -
Камин затопят поскорей

И будут ждать, не согреваясь,
Жена и муж своих гостей,
Едва едва рукой касаясь,
Потока старых новостей...

А древний пёс переживает,
Считая носом звёздный блеск,
Что у хозяев свет мелькает
И дров тревожный слышен треск.

Он знает толк в ночах холодных,
Как старый воин - друг тоски,
И на луну он также воет,
Узнав охотников свистки...

Позёмкой лужи замерзают;
Скользят, не видя в темноте,
Ботинки чьи-то или сани,
Не подготовившись к зиме!