Der Regenstrauch Из Эвы Штриттматтер

Римма Батищева
Вариант перевода - подражание автору

   Куст дождя

Семь дней семь раз с тех пор уж миновали,
Как мы сидели под кустом из ливня.
Ты помнишь это? Ты забыл едва ли!
Мы были юны и наивны.
Зелёный дождь летел хрустальный
На озеро спадал упруго…
Бывало ль нам порой непросто,
Мы ранили подчас друг друга?
Мы словно выпали внезапно,
Из жизни той, подростки.
И новыми стали мы вдруг.
А помнишь, как под ливнем
Так сеном  пахло вокруг?
Там стог был на пригорке.
Нам страсть не превозмочь!
Отдаться безусловно,
Как в первый день любовный!
Как входит ветер в ночь.
    20.09.2020

Вольный вариант 

   И падал дождь

Семь дней семь раз уж миновали,
с тех пор, как мы под звуки ливня
неудержимо целовались…
Мы были юны и наивны.

И падал дождь, он был зелёный,
на нас, на озеро, на сено
душистое… И монотонно
стучал тот дождь самозабвенно.

Мы словно выпали из жизни,
из прежней жизни, изменились,
как бы раздвинули кулисы
и вышли в свет, и обновились.

О, этот дождь, и сена запах,
и стог вблизи, на косогоре –
воспоминанья тихой сапой
ко мне идут и мыслям вторят…

В любовь ныряли слепо, страстно!
Я это вижу, как воочию…
Ворвался ветер громогласно –
явился на свиданье с ночью.

      21.09.2020

Sieben mal sieben Tage sind vergangen,
Seit wir gesessen unterm Regenstrauch.
Ich war wie siebzehn und du warst ein Junge,
Und du erinnertest dich auch.
Der Regen fiel, es fiel ein Regen,
Ein gruener Regen fiel am See.
War unsre Liebe jemals bitter,
Taten wir je uns weh?
Wir waren wie herausgefallen
Aus unserm Leben. Wieder
Waren wir uns ganz neu.
Weisst du noch? Unterm Regen
Roch es vom Rain nach Heu.
Ein Schober stand ganz nahe.
Wir liebten uns so blind
Und ohne eine Frage,
So wie am erstem Tage.
Die Nacht kam mit dem Wind…