Marzo Март - перевод

Наум Сагаловский
Это старая неаполитанская песня 1892-го года, которая имеет почему-то eщё одно название - “Catari”. Её авторы - композитор Марио Паскуале Коста ( Мario Pasquale Costa) и поэт Сальваторе Ди Джакомо (Salvatore Di Giacomo). Песню исполняли многие певцы, в частности - Джакомо Рандинелла, Роберто Муроло, Тоска (Тициана Тоска Донати). Вот ссылка на видео с Роберто Муроло: https://www.youtube.com/watch?v=b2kU23KTboo.

В Сети имеется неплохой русский перевод этой песни, но он не ложится на её мелодию, его невозможно петь. Я попытался сохранить ритм песни, соответствующий мелодии.

Примечание: итальянский текст искажается на этом сайте.

Итальянский текст (неаполитанский диалект):

Marzo: nu poco chiove
e n'atu ppoco stracqua...
Torna a chiovere, schiove...
ride 'o sole cu ll'acqua.

Mo nu cielo celeste,
mo n'aria cupa e nera...
Mo, d' ‘o vierno, 'e ttempeste,
mo, n'aria 'e primmavera...

Marzo: nu poco chiove
e n'atu ppoco stracqua...

N'auciello freddigliuso,
aspetta ch'esce 'o sole...
'Ncopp' ‘o tturreno 'nfuso,
suspirano 'e vviole...

Catar;', che vuo' cchi;?
'Ntienneme core mio:
Marzo, tu 'o ssaje, si' tu...
e st'auciello, songh'io...

Marzo: nu poco chiove
e n'atu ppoco stracqua...


Русский перевод:

В марте то дождик грянет,
то он уже не льётся,
грянет и вновь перестанет,
в лужах прячется солнце.

Вот и небо в лазури,
вот мрак порой ночною,
вот и зимние бури,
вот полон мир весною.

В марте то дождик грянет,
то он уже не льётся.

Совсем продрогла птица,
ждёт солнечного света,
успев дождём умыться,
фиалки стынут где-то.

Катари, ты одна
можешь сердцу присниться,
знаю, ты, как март, холодна,
я же - бедная птица.

В марте то дождик грянет,
то он уже не льётся.