Филип Морен Френо Медовой пчеле перевод

Владимир Левашов
Филип Морен Френо (1752-1832)-американский поэт


Ты рождена, чтоб пить из озера или весну,
Или напиться из ручья водой,
Зачем сюда бродяги крылышки тебя несут?
Уже ли Вакх заманчив так, постой, -
Он что, поставил для тебя бокал?
А я признаю за тобою пай?

Шторма трепали, недруги в недоуменьи были,
А осы или птицы - короли несли тревогу -
А войны бедствия или труды постылые,
А может ты забыла про свою дорогу?
То место лучшее, которое ты не смогла познать,
Чем то, что по границе озера пришлось занять.
 
Приветствую тебя во внутренность бокала:
Здесь все приветствия в единство слились;
Здесь неприятность облаком пропала,
Заботы все смирились.
Вот с этой жидкостью всё ни по чём,
И горе топит у людей или у пчёл.

Так что заставило тебя сюда лететь,
Навряд ли ты  расскажешь,
Исчезни - это лучше, чем терпеть,
Я попрощаюсь с радостью с тобою даже:
На легких крыльях улетай,
И жало, страшное врагам, не выпускай.

Не пей же, ох!, пока напитка слишком много,
И в океане умирают;
Здесь пчёлы и крупней могли б отдаться року,
Про высоту в шесть футов* пчёлы тоже знают.
Как фараон: погоню войску приказал напрасно -
Оно погибло в море красном.**

Так делай, что желаешь ты, пчелы желанье и моё,
И радуйся, раз такова стезя.
Могилой станет для тебя бокал с вином,
А эпитафия - слеза.
Иди, займи же место в лодке у Харона***
Мы скажем улью: на воде погибла, в сладком сне без стона.


*Вероятно, высота воды при переходе израильтян через Красное море в Исходе.

**"Собрав у египтян ценные вещи (Исх. 11:2-3), израильтяне в числе 600 000 мужчин и членов их семей покинули Египет. Тем временем фараон изменил своё решение и с армией погнался за израильтянами, рассчитывая вновь их поработить. Армия фараона настигла евреев у Красного моря ( ивр.: Ям Суф — «Море камышей» ). По воле Бога воды моря расступились, и израильтяне прошли по дну, после чего воды сомкнулись, уничтожив армию египтян, которые попытались преследовать их.(Исх. 14:28)" Википедия

***"Харон в греческой мифологии - перевозчик душ умерших через реку Стикс ( по другой версии - через Ахерон ) в подземное царство мертвых." Википедия
 
Комментарий
В начале произведения поэт использует местоимение "ты" ( thou ), обращаясь к пчеле. А потом - только "вы" ( you ). Думаю, так написано специально, чтобы читатель понимал, что “you" относится к пчеле, а не к пчёлам, и поэт через это местоимение выражает уважение к пчеле. В переводе я решил оставить местоимение "ты", чтобы читатель на русском языке понимал, что это обращение к одной пчеле. Как ни странно, сделал в переводе ровно наоборот, чем автор.
 В конце стихотворения пчела, по мнению поэта, напилась вина и утонула, оставшись плавать на поверхности вина. Вот почему "мы скажем улью", то есть рою пчёл, что "на воде погибла", чтобы не выдавать, что пчела погибла, потому что банально напилась.
Такой поворот сюжета в концовке стиха противопоставлен пасторальному, идиллическому началу, где говорится, что пчела рождена пить из озера, пить весну ( такой поэтический образ ), из ручья. И это делает конец стихотворения неожиданным. Таким сюжетом поэт разрушает идиллизацию стиха, придавая ему живость, оригинальность. Не исключаю, что это стихотворение - отношение поэта к современным идиллическим стихам, которых, видимо, было не мало в США в его время.


оригинал

     Philip Morin Freneau
       To a Honey Bee

Thou born to sip the lake or spring,
Or quaff the waters of the stream,
Why hither come on vagrant wing?—
Does Bacchus tempting seem—
Did he, for you, the glass prepare?—
Will I admit you to a share?

Did storms harrass or foes perplex,
Did wasps or king-birds bring dismay—
Did wars distress, or labours vex,
Or did you miss your way?—
A better seat you could not take
Than on the margin of this lake.

Welcome!—I hail you to my glass:
All welcome, here, you find;
Here let the cloud of trouble pass,
Here, be all care resigned.—
This fluid never fails to please,
And drown the griefs of men or bees.

What forced you here, we cannot know,
And you will scarcely tell—
But cheery we would have you go
And bid a glad farewell:
On lighter wings we bid you fly,
Your dart will now all foes defy.

Yet take not oh! too deep a drink,
And in the ocean die;
Here bigger bees than you might sink,
Even bees full six feet high.
Like Pharaoh, then, you would be said
To perish in a sea of red.

Do as you please, your will is mine;
Enjoy it without fear—
And your grave will be this glass of wine,
Your epitaph—a tear—
Go, take your seat in Charon's boat,
We'll tell the hive, you died afloat


Другие работы:http://stihi.ru/avtor/d223yu