Любовь и немецкий язык

Александр Пугачёв
Заводить о вкусах споры –
Что без толку бить в набат.
Кто-то любит помидоры,
Ну а кто-то сервелат...
Для кого-то банка пива
Много слаще, чем «КАГОР»;
Кто-то любит жить красиво,
Кто-то верит в разный вздор…
Кто-то вечно жаждет славы,
Кто-то часто ходит в храм;
Кто-то любит худощавых,
Ну а кто-то полных дам…
……………….
Пусть меня не судят строго,
Ибо я – не ловелас!
Я влюбился в педагога,
Что в немецком сущий ас!..
Мы ведём себя по-светски,
Без излишней кутерьмы…
С нею только по-немецки
Говорим в постели мы…
И пускай она толстушка
Весом целых семь пудов,
Каждый день я ей на ушко
О любви шептать готов:
"Майне кляйне зюслих брётхен!"
Пусть нелеп и глуп мой стих,
Я скажу тебе, красотка,
В сотый раз: - "Ихь либэ дихь!.."
Но меня не понимают
Ни друзья, ни мать с отцом –
Постоянно донимают
И макают в грязь лицом…
Все стремятся не по-детски
Усмирить к учёбе пыл:
- Для чего тебе немецкий?
Ты же – конченый дебил!
………………
Тайну эту я раскрою
Только тем, кого люблю!..
Как немецкий я освою,
Так в Германию свалю!


Примечание:

"Майне кляйне зюслих брётхен!"(ошибочный вариант немецкого выражения,
означающего по мнению моего ЛГ фразу "Моя маленькая сдобная булочка")
Верно эта фраза звучит совсем по-другому:
в русской транслитерации - "Майн кляйнес зюсес брётхен".

«Ихь либэ дихь!» (нем) – Я тебя люблю!