Дэвид Уайт. Зрелость

Екатерина Патяева
Зрелость

есть способность жить в равной степени и во всей полноте во многих контекстах; и особенно, наша способность, несмотря на все потери и горе, отважно обитать в прошлом, настоящем и будущем одновременно. Вместе со зрелостью к нам приходит мудрость, она может быть опознана по спокойному отказу выбирать между тремя мощными движущими силами, которые образуют саму нашу сущность — то, что уже случилось, то, что происходит прямо сейчас, и то, что собирается произойти — и по отказу изолировать их друг от друга.

Незрелость же являет себя в осуществлении ложных выборов: в проживании только в прошедшем, только в настоящем или только в будущем, или же только в каких-то двух из трёх времён.

Зрелость — это не неподвижная достигнутая нами ровная поверхность, когда мы смотрим на жизнь из спокойного отстранённого оазиса мудрости, это живая стихийная граница между тем, что уже произошло, тем, что с нами происходит в текущее сейчас мгновение, и последствиями этого произошедшего и происходящего, сначала представляемыми, а затем проживаемыми в ожидающем нас будущем.

Зрелость призывает нас рискнуть собой ничуть не в меньшей степени, чем незрелость, но рискнуть ради более крупной картины, более широкого горизонта; ради мощного и щедрого воплощения вовне наших лучших внутренних качеств, а не ради тех достижений и приобретений, которые умаляют нас, пусть даже мы и добиваемся цели.

Незрелость всегда манит нас, предлагает тот или иной мираж, кажущийся надёжной гаванью, некую поддельную безопасность: потайное убежище в прошлом и растворение в нём, искусственную изоляцию в настоящем, точно вычисленное недосягаемое будущее. Но и зрелость нас манит, приглашает быть большими, чем мы есть, более подвижными, более спонтанными, менее односторонними, не загоняющими себя в угол; приглашает быть живым интуитивным разговором между унаследованной нами историей, той историей, в которой мы имеем честь обитать, и той, которая — если мы достаточно велики и достаточно широки, достаточно подвижны и достаточно укоренены в настоящем — может самым поразительным и невероятным образом произойти.

Перевод с английского

‘MATURITY’ From the book of essays CONSOLATIONS: The Solace, Nourishment and Underlying Meaning of Everyday Words.