На каждый день меня хватало

Ирина Уральская Димитренко
Перевод на сербский...Неожиданный великолепный подарок!Перевел Слабодан Джурович.
 Slobodan Djurovic ,перевел мои стихи . Огромная благодарность!
Слабодан Джурович интереснейший человек. Много переводит поэтов самых разных, единственная трудность что фейсбук переводит обратно и все путает...Но читая оригинал в этих переводах восхищает и ритм, и музыка..


На каждый день меня хватало,
Кружился лентою сентябрь...
Луна раздумчиво зевала..
Смотря на вечный календарь..
Рук легкокрылые стрекозы..
Порхали над текучкой дел.
Искал глюкозу и фруктозу,
На склонах южный винодел...
Меня хватало на журналы,
На пыль бесплатную газет.
Я впереди себя бежала.
Пока вино дозрело лет...
Перебродила. Настоялась.
Пей ....свет сквозь стекла дна,
Пей...я тебя всегда боялась...
Всю горечь сладкого вина.........3 сентября 2016 г. •
Slobodan Djurovic
27 мин. •
******
Дан сваки шољица ми пуна
за врпцом септембар се вија; -
замишљам како сја ми луна,
док у вечни календар зијам; -
Руку крилатих коњици-вилин
летећ за свагдањим послом; -
тражих глукоз, фруктоз, мили,
над винарија јужних косом; -
Бје посве довољно за журнале
у новина бесплатних - глави; -
те пред собом јурнух, у залет,
док винце година не заври; -
Смирила сам се. Устрајала.
пиј сјај кроза дневна стакла: -
пиј...одувек сам те се бојала...
сву горчину вина ти слатка: -
Ирина Уральская
превод с руског:
Слободан Б. Ђурови