4 сонет Шекспира, Транжира-прелесть

Рихард Мор 2
О, транжира прелесть, зачем тебе столько тратить
На себя и всё своё наследие красоты?
Завещая, Природа ничего не дарит,
А будучи щедрой, даёт лишь взаймы

Тем, кто щедр к другим; о прекрасный скряга,
Ты не злоупотребляешь ли даром, данным тебе
Отдавать? О ростовщик, к чему эти траты
Суммы сумм, и при этом не имеешь жизненных средств?

Заключая сделки, только лишь с самим собою,
Милый, ты обманываешь только самого себя;
А когда уйти велит тебе на покой Природа,
То какой отчёт ты сможешь оставить нам?

Ведь когда твоя нереализованная красота должна быть
Прахом, будучи реализованной ответит за всё адвокатом.




























































ОРИГИНАЛЬНЫЙ ТЕКСТ:

4

     Unthrifty loveliness, why dost thou spend
     Upon thyself thy beauty's legacy?
     Nature's bequest gives nothing, but doth lend,
     And being frank she lends to those are free:
     Then, beauteous niggard, why dost thou abuse
     The bounteous largess given thee to give?
     Profitless usurer, why dost thou use
     So great a sum of sums, yet canst not live?
     For having traffic with thyself alone,
     Thou of thyself thy sweet self dost deceive:
     Then how, when Nature calls thee to be gone,
     What cceptable audit canst thou leave?
     Thy unused beauty must be tombed with thee,
     Which usd lives th'executor to be.



ПОДСТРОЧНЫЙ ПЕРЕВОД:

     Расточительная прелесть, почему ты тратишь
     на себя свое наследие красоты?
     Завещая, Природа ничего не дарит, но лишь дает взаймы
     и, будучи щедрой, она дает взаймы тем, кто щедр*;

     так почему, прекрасный скряга, ты злоупотребляешь
     обильным даром, данным тебе, чтобы отдавать?
     Ростовщик без прибыли, почему ты используешь
     такую великую сумму сумм, и при этом не имеешь средств к жизни?

     Ведь, заключая сделки только с одним собой,
     ты, милый, обманываешь только самого себя;
     а когда Природа велит тебе уйти,
     какой приемлемый бухгалтерский отчет ты сможешь оставить?

     Твоя  неиспользованная [не  пущенная  в  рост]**  красота  должна  быть
похоронена с тобой,
     Тогда  как,  будучи   использованной,  она  живет   в  качестве  твоего
душеприказчика.

     --------------
     * В этой строке оригинала оба эпитета, "frank" и "free", имеют значение
"щедрый";  второй также  может  содержать  намек  на  вольность сексуального
поведения.
     ** Всюду в тексте подстрочного перевода в квадратных скобках приводятся
значения слов подлинника, которые  не переданы в переводе из-за существенной
многозначности слов или потому, что их прямая передача по-русски звучала  бы
неприемлемо коряво или непонятно.



АВТОР ПОДСТРОЧНОГО ПЕРЕВОДА: А. Шаракшанэ (разбивка на строфы наша)

ССЫЛКА: Уильям Шекспир. Сонеты (подстрочный перевод А.Шаракшанэ)



ДРУГИЕ ПЕРЕВОДЫ:








КЛАССИЧЕСКИЕ:

Сонет 4 Шекспира на английском с переводом Маршака, Финкеля, Чайковского http://engshop.ru/shekspir-sonet-4-na_anglieskom/



1 — Сонет 4 в переводе Cамуила Маршака:


Растратчик милый, расточаешь ты
Свое наследство в буйстве сумасбродном.
Природа нам не дарит красоты,
Но в долг дает - свободная свободным.
Прелестный скряга, ты присвоить рад
То, что дано тебе для передачи.
Несчитанный ты укрываешь клад,
Не становясь от этого богаче.
Ты заключаешь сделки сам с собой,
Себя лишая прибылей богатых.
И в грозный час, назначенный судьбой,
Какой отчет отдашь в своих растратах?
С тобою образ будущих времен,
Невоплощенный, будет погребен!


2 — Сонет 4 в переводе Модеста Чайковского:

Прелестный мот небесных чар, не трать
Сам на себя дары благой природы!
Свободная, она ведь может взять
То, что дарует в долг детям свободы.
И так, зачем ты, красота скупая,
Не отдаешь с щедротой то, что щедро
Тебе дано, без пользы возвращая
Сокровище в сокровищное недро?
Имея дело только сам с собой,
У чар твоих крадешь ты обаянье,
И в день Суда, за гробовой доской
Какое ты предъявишь оправданье?
Бесплодная краса умрет с тобой,
Но, давши плод, останется живой.


3 — Сонет 4 в переводе Александра Финкеля:

Зачем лишь на себя, прекрасный мот,
Ты красоту расходуешь без счета?
Не в дар, но в долг Природа нам дает,
Но только щедрым все ее щедроты.
Зачем же, скряга дивный, захватил
Ты выданную для раздачи ссуду?
О ростовщик! Твоих не хватит сил,
Чтобы прожить сокровищ этих груду.
Ведя дела всегда с самим собой,
Себя лишаешь верного дохода.
Но о себе ты дашь отчет какой,
Когда уйти велит тебе Природа?
Не пущена тобою в оборот,
Краса твоя без пользы пропадет.










ПРИМЕЧАНИЕ:

СТАТИСТИКА СЛОВ.

ОРИГИНАЛЬНЫЙ ТЕКСТ:

06–05–07–09 — 27
07–07–06–10 — 30
06–08–09–06 — 29
00–00–08–06 — 14 — 100 слов

ПОДСТРОЧНЫЙ ПЕРЕВОД:

05–05–09–09 — 28
06–06–06–12 — 30
07–06–06–07 — 26
00–00–12–10 — 22 — 106 слов

НАШ ПЕРЕВОД (3 — в районе ХД Дол6):

7–7–5–6 — 25
8–7–7–9 — 31
7–6–8–7 — 28
0–0–7–7 — 14 — 98

ПЕРЕВОД МАРШАКА (Я5):

4–5–5–6 — 21
5–6–4–5 — 20
6–4–6–6 — 22
0–0–5–3 — 08 — 71

ПЕРЕВОД ЧАЙКОВСКОГО (Я5):

6–6–5–7 — 24
6–7–5–4 — 22
6–6–7–4 — 23
0–0–5–5 — 10 — 79

ПЕРЕВОД ФИНКЕЛЯ (Я5):

6–5–9–6 — 26
5–5–6–5 — 21
6–4–7–5 — 22
0–0–5–5 — 10 — 79












ЧЕРНОВИКИ:

1.3
Ведь когда твоя нереализованная красота должна быть
Прахом, будучи реализованной ответит нам адвокатом.

1.2
О, транжира прелесть, почему же ты столько тратишь
На себя своё наследие красоты?
Ведь Природа ничего не дарит тебе, завещая,
А будучи щедрой, даёт лишь взаймы

2...
О, транжира прелесть, почему ты столько тратишь
На себя своё наследие красоты?
Ведь Природа ничего не дарит, завещая,
А будучи щедрой, даёт взаймы

Тем, кто щедр, всегда; о прекрасный скряга,
Ты не злоупотребляешь ли даром, данным тебе
Отдавать? О ростовщик, к чему эти траты
Суммы сумм, и при этом не имеешь жизненных средств?

Заключая сделки, только лишь с самим собою,
Милый, ты обманываешь только самого себя;
А когда велит тебе уйти на покой Природа,
То какой отчёт ты сможешь оставить, да?

И когда твоя нереализованная красота должна быть
Прахом, будучи использованной живёт твоим адвокатом.

1.1
О, безумнейшая прелесть, для чего ты тратишь
На себя лишь всё своё наследие красоты?
Завещая, Природе ты ничего не оставишь,
А она ведь, будучи щедрой, даёт взаймы

4.6
И когда твоя нереализованная красота должна быть
Похоронена, тогда как, остаться бы ей бумагой.

4.5
И когда твоя нереализованная красота должна быть
Похоронена, тогда как, остаться б ей адвокатом.

4.4
А твоя нереализованная красота должна быть
Похоронена, тогда как, остаться б ей в качестве твоего адвоката.

1...
О, безумная прелесть, почему ты тратишь
На себя лишь всё своё наследие красоты?
Завещая, Природе ты ничего не оставишь,
А она ведь, будучи щедрой, даёт взаймы

Тем, кто щедр, всегда; о прекрасный скряга,
Ты не злоупотребляешь ли даром, данным тебе
Отдавать? О ростовщик, к чему эти траты
Суммы сумм, и при этом не имеешь средств?

Заключая сделки, только лишь с самим собою,
Милый, ты обманываешь самого себя;
А когда велит тебе уйти Природа,
То какой отчёт ты сможешь оставить — дар?

А твоя нереализованная красота должна быть
Похоронена, тогда как, осталась бы в качестве адвоката.

4.3
А твоя нереализованная красота должна быть
Похоронена, тогда как, осталась бы твоим адвокатом.

4.2
А твоя нереализованная красота должна быть
Похоронена, тогда как, осталась бы на бумаге.

4.1
А твоя нереализованная красота должна быть
Похоронена, тогда как, использованной жива в качестве адвоката.



01.10.2020