С А Д

Вячеслав Макуть
(дуэт с Нобелевской лауреаткой
ЛУИЗОЙ ГЛЮК)

На грядке, как если бы
ничем подобным никто не занимался,
не сталкивался с трудностями
и не преодолевал их.
Они не могут видеть себя,
в свежей грязи, начавшие
без всякого плана;
бледно-зеленые холмы поодаль покрыты цветами.
Она хочет остановиться,
он хочет довести до конца
работу, разделаться с этим.
Вот она коснулась его щеки
в знак примирения, пальцами
холодными от весеннего дождя;
в редкой траве вспышки пурпурного крокуса —
даже сейчас, в самом начале любви,
движение, которым она убирает руку,
таит в себе прообраз прощания,
но они думают,
что не стоит придавать значение
мимолетному жесту.

(перевод Борис Кокотов)

*** МОЙ ВАРИАНТ-ОТВЕТ ***

На грядке,- забытой, давно позаброшеной
людьми, что от трудностей просто бегут,
не видно, что свежестью она запорошена,
без всякого плана; и вот уж цветут
на бледно-зелёных холмах чувства новые:
Она: «Хватит, милый…»
А он: «До конца!!!
Я должен дойти… И покуда есть силы,
разделаться с этим я должен!..»
ЛицА
коснулась она его, в знак примирения
пальцами, словно бы струйкой дождя…
Пурпурного крокуса вспышки весенние
в редкой траве в нас пытливо глядят…
В самом начале любви… то движение,
как убираешь ты руку свою, -
то ли – прощание, то ли прощение…
Этому жесту я оду пою…