Мне хотелось бы жить в саду! Р. Батищева. на немец

Дмитрий Лукашенко
Wenn mein Heim in dem Garten wär’!
An der Grenze des Eichenwaldes.
Und wann war das?.. das ist so fern!
Soll ich das im Gedächtnis halten?

Wenn mein Heim in dem Garten wär’,
dort wo Eichen am Rand des Gartens,
wo sich Igel am Zaun ernährn,
leis’ im Gras in dem Dunkel raspeln.

Wär’ im Garten mein süsses Heim,
würde ich wohl Jasmin einatmen
und Reseda, die riecht so rein,
und die Nachtigall hör’n im Garten.

Unter blauer Höh’ wär ich gern
mit Geliebtem auf einem Kissen,
und ich möchte mit ihm geniessen
kurzen Schein des fallenden Sterns.

Ach, wann war das?.. das ist so fern!
Wenn mein Heim in dem Garten wär’!

ОРИГИНАЛ СТИХОТВОРЕНИЯ
Риммы Батищевой

http://stihi.ru/2013/01/17/7214

Мне хотелось бы жить в саду,
у опушки дубового леса.
Это было… в каком году?
Вспоминать об этом уместно ль?

Мне в саду хотелось бы жить,
где дубы на границе с садом,
слушать, как шелестят ежи
в темноте в траве у ограды.

Мне хотелось бы жить в саду
и вдыхать жасмин ароматный
и душистую резеду,
соловьям внимать  на закате.

Мне б хотелось под небом в саду,
возле самой лесной опушки,
с дорогим на одной подушке
видеть падающей звезду.

Это было… в каком году?
Так хотелось бы жить в саду…