Herbst auf der Alp с тирольского диалекта нем. яз

Валентина Траутвайн-Сердюк
Спокойно и тихо в  альпийской долине,
Стада  уже тучные дома в низине.
Не слышно вокруг бормотанья сурков
Здесь каждый зверёк уже к спячке готов.
Лишь только  цветочек  на горной вершине
Сияет, как чудо, под солнцем  он синий.
Как будто в волшебной, волнующей
сказке,
Бутоны осенней цветут горечавки.
Мне с самого детства цветы те знакомы,
Меж этих цветочков я словно бы дома.

И, силы набрашись в воздухе гор,
Спускаюсь я в город, шумный свой двор.
 

   *****************************

     "Herest auf da Oim"
von Helmuth Guggenberger sen. aus Mittersill

Hiatz is wieda stueh und stad auf da Oim.
Dahi san d'Roessa, Kia und a de Koim.
Fa de Manggei tuast nix hean und a nix segn,
I moa, dass de scho im Wintaschlof legn.
Doscht und do a kloans Bluemelein
Geniesst den herrlichen Sonnenschein.
Nit zan glaam, owa echt koa Schmeh,
Da Enzian bliaht Mitte Oktowa, do drom auf da Heh'.
A liabs kloans Bleamei - i ku's nit dakenna,
Da Hansi* tuats "Teddybaeren*-Blume" nenna.
Gestaerkt durch de guate Luft und de herrliche Ruah,
Geh i wieda owi, dem Stadtlaerm zu...

    ***********************
   
    Мой перевод на Hochdeutsch:

Jetzt ist es so ruhig auf der Alp,*
Unten sind Roesser, Kueh' mit dem Kalb,
Von Murmeltieren hoert man kein Saegen,
Ich meine,  dass sie sich im Winterschlaf legen.
Drueben und da ein klein's Bluemelein
Geniesst den herrlichen Sonnenschein.
So zart und nett ohn' jegliche Schmaehe
Der Enzian blueht dort auf der Hoehe.
Ein liebes Bluemchen,  das ich erkenne,
Hansi* schafft' es  "Teddy*-Bluemchen" zu nennen.
Gestaerkt durch herrliche Luft und Ruh
Geh' ich wieder ab, dem Stadtlaerm zu.

1)die Alm, die Alp - die Wiesenweide  in Alpen,
 Горные долины(пастбища) в Альпах
2) "Hansi Teddy"- Австрийская торговая фирма  по производству мягких игрушек, плюшевых мишек..
3) Teddy- Baer - плюшевый мишка..

   *****************
 Перевод Вероники Фабиан


В Альпах на пастбищах тишь, благодать.
Здесь нет лошадей, коров и телят.
Не слышно, что здесь бормочут сурки,
Наверно, в спячку свою залегли.

Усыпано лишь все чудо-цветками,
Что наслаждаются солнца лучами.
Нежны и красивы в зелени травки
Там на высотах цветы горечавки.

Милый цветочек, тебя узнаю,
Помню я милую кличку твою.
Напоен покоем, воздухом гор,
Я в городской возвращаюсь свой двор