Вот уже зима не за горами.. вольный пер. из Т. Апр

Валентина Траутвайн-Сердюк
Kalte Zeit des Winters ist schon  nahe.
Muede sinkt zur Erde  letztes Blatt.
Schwere, dunkel-graue Wolken weinen.
Starke Winde heul'n im nackten Wald.

Wie fantastisch waren noch die Tage,
Wo das Feuerlied des Herbstes klang.
Gold, Rubinen waren seine Gaben,
Letztes Glueck, als letzter Liebestrank.

Immer duenner wird so schnell Kalender,
Jeder Tag vergeht der Reihe nach.
Bald eroeffnet seine Zeit Dezember,
Der dem Neujahr freie Wege macht.

Или:Bald eroeffnet seine Zeit November,
Der dem Winter freie Wege macht.

      ******************


  Перевод Вероники Фабиан:

Время подошло. Зима уж близко.
Наземь падает последний лист.
Дождевые облака так низко.
Раздается резкий ветра свист.

Как красивы были дни, как ярки,
Где звучал нам осени мотив.
Золото, рубины - вот подарки,
Что дала нам осень, всех сразив.

Календарь худеет слишком быстро.
По порядку день за днем идет.
Дверь откроет нам ноябрь неслышно,
И он зиму скоро принесёт.

  ********************

  Перевод от Риммы Батищевой

Время холодов уже маячит.
Лист дрожит последний на весу.
Тучи тяжко хмурятся и плачут.
Воет ветер яростный в лесу.

Как отрадно было бабье лето!
С песней огневой тех ярких дней,
в золотых, рубиновых букетах!
Пунш любовный, счастье, как во сне…

Календарь худеет, убывает,
лист теряет – это дня уход.
Вот декабрь уж осень прогоняет,
Открывая к счастью Новый год.

   ************************

  Перевод Иосифа  Бобровицкого:

Холода уже не за горами.
Лес роняет жухлую листву.
Облака заплакали дождями.
Ветер воет, словно волк в лесу.

Как прекрасно это время было,
Что горело песнями огня.
Золото с рубинами дарило
Приворотным зельем для меня.

Меньше всё листков в календаре,
Дни порядком следуют к итогу
В ноябре, а позже в декабре,
Что расчистит в Новый год дорогу.

  **************************
 
  Текст оригинала Томы Апрельской

 http://stihi.ru/2020/10/10/2732

Вот уже зима не за горами,
И с деревьев пал
последний лист,
Скрылся неба взгляд за облаками,
Плачет ветер - осени солист.

Золотая осень на прощанье
Рассыпала яркие ковры,
Нежность лета бабьего, свиданья,
Урожая щедрые дары.

Календарь худеет
понемногу.
День за днём проходят чередом,
Строят году новому дорогу,
Напоняя счастьем и добром.

На фото: Первый снег  в Барнауле 2020, октябрь