Осенний день. Райнер Мария Рильке

Ал Еф
/перевод с немецкого. На конкурс переводов http://stihi.ru/2020/10/08/7996
голосование до 6 ноября http://stihi.ru/2020/10/31/301

Господь, пора. От жара исцеля,
Набрось покров на циферблаты солнца,
И пусть ворвётся ветер на поля.

Вели напиться фруктам напослед,
Дай пару дней ты им для совершенства,
А виноградной кисти - для блаженства
Певца от вин, которых слаще нет.

Коль дома нет, его не будет впредь.
Коль ты один, то это брат, надолго...
Листать, читать и письма класть на полку,
Бродить в аллеях взад-вперёд, глядеть
Как листья кружат. Ну, да что в них толку?...


Мои благодарности Римме Батищевой и Валентине Траутвайн-Сердюк за вдохновение и поддержку!

Herbsttag

Herr: es ist Zeit. Der Sommer war sehr gross.
Leg deinen Schatten auf die Sonnenuhren,
und auf den Fluren lass die Winde los.

Befiehl den letzten Fruechten voll zu sein;
gieb ihnen noch zwei suedlichere Tage,
draenge sie zur Vollendung hin und jage
die letzte Suesse in den schweren Wein.

Wer jetzt kein Haus hat, baut sich keines mehr.
Wer jetzt allein ist, wird es lange bleiben,
wird wachen, lesen, lange Briefe schreiben
und wird in den Alleen hin und her
unruhig wandern, wenn die Blaetter treiben.

Rainer Maria Rilke