Осенний день. Перевод Ein Herbsttag Р. М. Рильке

Наталья Мельникова Натейлия
Был долгим летний зной… Господь, пора
Накинуть тень на яростное солнце,
Свободные ветра пустить в поля.

Чтоб фруктам запоздавшим дать поспеть,
Погожих дней им выдели немного.
Наполнится пусть благородным соком
В тяжёлых гроздьях винограда ветвь.

Кто не создал очаг - навечно сир*.
Кто друга не нашёл, один пребудет:
В круговороте праздников и буден
Он в письмах свой описывает мир;
Шагая по аллеям, листья будит.
---------------------------------
*сир – сокращенная форма слова «сирый» (устар.),
 в смысле «сирота, бездомный»
             #
        Оригинал:
        Herbsttag

Herr: es ist Zeit. Der Sommer war sehr gross.
Leg deinen Schatten auf die Sonnenuhren,
und auf den Fluren lass die Winde los.

Befiehl den letzten Fruechten voll zu sein;
gib ihnen noch zwei suedlichere Tage,
draenge sie zur Vollendung hin und jage
die letzte Suesse in den schweren Wein.

Wer jetzt kein Haus hat, baut sich keines mehr.
Wer jetzt allein ist, wird es lange bleiben,
wird wachen, lesen, lange Briefe schreiben
und wird in den Alleen hin und her
unruhig wandern, wenn die Blaetter treiben.
             #
           Подстрочник:

Осенний день

Всевышний: Пора… Лето было очень большим.
Положи свою тень на солнечные часы
И отпусти на волю на полях ветра .

Прикажи последним фруктам налиться,
Дай им ещё два южных дня,
Подтолкни их к созреванию и загони
Последнюю сладость в тяжёлую гроздь винограда .

Кто сейчас не имеет дома, не построит его больше.
Кто сейчас одинок, останется таким надолго,
Будет не спать, читать, длинные письма писать,
И будет по аллеям туда-обратно
Беспокойно бродить, когда листья в хаосе летают..