Приласкай же меня, не скупись! Нем. Д. Лукашенко

Римма Батищева
      Обойми, поцелуй,
      Приголубь, приласкай!
      ....................
      что печально глядишь?
        Алексей Кольцов
 
День, в одежды ты разные рядишься:
Улыбнёшься, нахмуришься вновь.
Облаков разогнал бы покров,
И душа расцвела бы от радости!

Распогодься же, день мой октябрьский,
Солнцем глянь хоть на пару часов!
Цвет калины, что алая кровь -
Как, прозрачные, светятся ягоды!

Приласкай же меня, не скупись!
Бабьим летом скорей обернись!
Обойми меня лаской осеннею!

Для тебя сочиняю куплет,
Шлю его в неба синий просвет.
Ах, не сглазь ты моё вдохновение!

        18.10.2020
Здесь можно послушать романс Балакирева
На стихи Кольцова в исполнении С.Лемешева
http://www.youtube.com/watch?v=a7VoDZQeUtI

Перевод Дмитрия Лукашенко http://stihi.ru/2020/10/22/2792

Deine Kleider, die mich, Tag, eroberten:
Du bist freudig und dann - doch in Wut.
Ziehe ab deinen wolkigen Hut,
Und das Herz mit der Seele erfreuen sich!

Mach dich heiter und hell, mein Oktobertag,
Und mit Sonne guck mal für ‘ne Stund’!
Grelle Tropfen wie hellrotes Blut –
Das sind Flammen der Beeren, die lodern da!

Sei nicht böse zu mir, sondern zart!
Späten Sommer schenk mir, den ich mag!
Und umarm mich mit herbstlicher Weiche!

Denn ich schreibe für dich das Gedicht
Und ich schicke’s ans himmlischen Licht.
Lass Eingebung von mir doch nicht weichen!