Эмили Дикинсон Death is the supple Suitor...

Сергей Долгов
Смерть – ухажёр угодливый
И своего добьётся,
Неявными подходами,
Намёками начнётся,
С заигрываний скромных,
Любезностей простых,
Потом – победы горны,
Карета на двоих.
К венцу уносят кони,
К родне, до этих пор
Ненужной, незнакомой,
Но чуткой, как фарфор. 

Emily Dickinson
1445
Death is the supple Suitor
That wins at last –
It is a stealthy Wooing
Conducted first
By pallid innuendoes
And dim approach
But brave at last with Bugles
And a bisected Coach
It bears away in triumph
To Troth unknown
And Kindred as responsive
As Porcelain.

ЮРИЙ СКВИРСКИЙ:
           В первой строчке "suitor" - "ухажер" (смерть у Дикинсон мужского рода). "Supple" - "угодливый/льстивый".
           В третьей строчке "wooing" можно перевести и "домогательство".
           В четвертой строчке "conducted ..." - страдательный причастный оборот в функции определения, который можно перевести с помощью придаточного определительного:
                Которое начинается ("сначала" здесь уже не нужно)
                Со слабых/завуалированных намеков
                И туманных заигрываний,
           В седьмой строчке:
                А заканчивается победными звуками труб
           В восьмой строчке "bisected coach" - "двухместная карета/карета для двоих":
                И каретой для двоих.
           В девятой строчке "to bear away" - "увозить/уносить":
                Она уносит с триумфом
           В десятой строчке "troth" = "betrothal" - "обручение".
           В одиннадцатой строчке "kindred" не просто "родня", а "новая родня" (возникшая в связи с замужеством):
                И новой родне, отзывчивой,
                Как фарфор.