Несчастная Шалотт

Поэт Одиссей
Lady of Shalott
(перевод из Альфреда Теннисона)


ЧАСТЬ I

Промеж полей течет река.
В полях простерлась, широка,
Ржаная светлость колоска.
Сквозь рожь дорога далека
Во царство башен – Камелот.
Пройдет ли кто дорогой той,
Увидит - лилий ряд густой
Вкруг острова цветет, витой,
Вкруг острова Шалотт.

Дрожь в осинах, белы ивы.
Бриз во тьме неторопливый
Дует с острова тоскливо
На волну, что из залива
Льется к замку Камелот.
Башни серы, шпили остры –
Замок перед садом пестрым.
Пленницей содержит остров
Несчастную Шалотт.

Близко к ивовой гряде
Плавной силой лошадей
Баржу тянет по воде.
Плывется вольно там ладье
Вдоль по речке в Камелот.
Но как же дева в замке том?
И покидала ли свой дом?
Кто с нею в землях тех знаком,
С несчастною Шалотт?

Утром жнец обыкновенно
Слышит, став у стога сена:
Реет трель самозабвенно
Над рекой, что неизменно
Льется к замку Камелот.
Под лунный вечер жнец на пашне,
Напев тревожный слыша с башни,
Шепнет себе: «Поет протяжней
Дивная Шалотт.»


ЧАСТЬ II

На перстах ее канва –
Работой день и ночь жива.
Говорит о ней молва:
Свершится рок ее, едва
Взгляд бросит вдаль на Камелот.
На что судьба ее вольна,
Не знает. Но, тоской полна,
Все тчет без устали она,
Несчастная Шалотт.

Движенью в зеркале внемля,
Следит, как старится земля,
Тенью дыбятся поля,
Вьется вдалеке петля
Дороги к замку Камелот.
Глядит, как вихрь водный крут,
Как девку деревенский плут
Домой ведет. Все прочь идут
От острова Шалотт.

Вот дамский промелькнет плюмаж,
А вот аббатов экипаж.
Пастух, полей кудрявый страж.
А временами чинный паж
Проедет мимо в Камелот.
Порой бряцают стремена,
И видит рыцарей она.
Но ни одним не пленена
Несчастная Шалотт.

В зерцале видимой страны
Как нити, судьбы сплетены.
И крик под блеском злой луны,
И развеселый звон струны –
Течет все в дальний Камелот.
И было раз: сгустилась тьма,
А свадьбы длилась кутерьма.
«Я от теней сойду с ума!» -
Заплакала Шалотт.


ЧАСТЬ III

Он несся вскачь, скор, как стрела –
Куда тропа в полях вела.
И медь на поножах была
В горенье солнечном бела:
Скакал сэр Ланселот.
Он сам, полезший на рожон
Ради одной из славных жен,
Был на щите изображен.
Такой был Ланселот.

Густела бровь при свете дня.
Звенела прыть его коня.
Под шлемом смолью лоб черня,
Прядь вилась. Плавилась броня.
То был, опять же, Ланселот.
Блеск открытого забрала –
Воспламеняется зерцало!
«Трал-ла-ла-ла!» - прозвучало:
Пел сэр Ланселот.

Полшага до судьбы порой.
Полшага до окна – и строй
Зеленых ив, и он – герой
И шлем, и в голове перо –
Такой был Ланселот.
Но в зеркале вдруг за спиной
Мир трещиной пошел сплошной.
«Сбывается, что суждено» -
Подумала Шалотт.


ЧАСТЬ IV

Ветер поднялся восточный,
Гнулся контур леса точный.
Река тоской текла проточной,
Дождь тяжелый шел бессрочно,
Шел над замком Камелот.
Бросив страх в своей тюрьме,
Спустилась к лодке в полутьме.
И начертала на корме:
«Влюбленная Шалотт».

Реку павший лист косил.
Вечерний ветер в борт басил
И листьев в лодку наносил.
Шалотт доверилась без сил
Теченью к замку Камелот.
И голос ветром был гоним
Над стеблем светлым и тугим.
И силился, и таял гимн
Решительной Шалотт.

Роем любопытных пчел
Вылез люд глядеть на челн.
И каждый на челне прочел:
“Несчастная Шалотт».

Смех и грех, остановитесь.
И смолк пир в королевской свите.
Смерть прошла, со всеми свидясь.
И перекрестился витязь
Каждый в замке Камелот.
А Ланселот сказал с тоской:
«Ну что же, полюблю такой
Тебя. И светлый твой покой,
Несчастная Шалотт»