Этюд для начинающего переводчика

Александр Солин
       Перед вами небольшое стихотворение Р.Рильке - поэта, соединившего в своем поэтическом мышлении немецкую основательность с французской парадоксальностью. Ниже подстрочник этого стихотворения. Желающие могут попытаться зарифмовать его, обязательно сохраняя оригинальный ритм строк. Надеюсь, собственный опыт даст им представление о тех проблемах, что подстерегают добросовестного (читай: не вольного) переводчика, желающего максимально сохранить поэтический арсенал оригинала. Для сведения: первая строка рифмуется с третьей, вторая с четвертой.
 

       Всё воспевает здесь прежнюю жизнь…

       Всё воспевает здесь прежнюю жизнь,
       но вовсе не с тем чтобы «завтра» затмить;
       вот благие они в первобытной красе
       небо и ветер, и хлеб, и рука.

       То совсем не «вчера» устремляется вширь
       закрепляя навеки старинный абрис:
       то довольная видом своим земля
       на свой первый согласная день.

               
                ********


       Tout ici chante la vie de naguere…

       Tout ici chante la vie de naguere,
       non pas dans un sens qui detruit le demain
       on devine, vaillants, dans leur force premiere
       le ciel et le vent, et la main et le pain. 
            
       Ce n'est point un hier qui partout se propage
       arretant a jamais ces anciens contours:
       c'est la terre contente de son image
       et qui consent a son premier jour.