„ДОКАТО ТРАЕ УТРИННИЯТ ХЛАД” („ПОКА СТРУИТСЯ УТРА ХОЛОДОК”)
Андрей Георгиев Андреев (1943-2021 г.)
Болгарские поэты
Переводы: Владимир Игнатьевых, Александр Руденко, Раиса Пепескул,
Светлана Лемаева, Виктор Никифоров Сиринкс, Владислав Шапошников
Андрей Андреев
ДОКАТО ТРАЕ УТРИННИЯТ ХЛАД
Надежда за живот и за победа
за всеки стрък и всеки цвят.
И слънцето на пролетта ни гледа
докато трае утринният хлад.
Горят над нас високи звездни свещи,
а с дума милостива този свят
ще ни изпраща и посреща
докато трае утринният хлад.
И стигнеш ли на дните си средата,
обръщаш взор и спомени назад
към онзи миг със стръв и нежен вятър,
докато трае утринният хлад.
Че и цветът цъфти и прецъфтява,
и че животът, пит и недопят,
за нас ще има смисъл дотогава,
докато трае утринният хлад.
Андрей Андреев
ПОКУДА ДЛИТСЯ УТРЕННИЙ РАССВЕТ (перевод с болгарского языка на русский язык: Владимир Игнатьевых)
Надеемся на жизнь и на победы
за каждый стебелек и всякий цвет.
И солнечны весенние нам взгляды,
покуда длится утренний рассвет.
Горят вверху, высоки звезды-свечи,
со словом милосерден этот свет,
который нас послал и нас приветил,
покуда длится утренний рассвет.
И коли дней средину ты отметил,
и взор свой, обратил сквозь память лет,
в тот миг тебя поманит нежный ветер,
покуда длится утренний рассвет.
И те цветы цветут и процветают,
пьют эту жизнь, и нам дают букет,
и смысл всей жизни продолжают,
покуда длится утренний рассвет.
Андрей Андреев
ПОКА СТРУИТСЯ УТРА ХОЛОДОК (перевод с болгарского языка на русский язык: Александр Руденко)
Победой дышит и живет надеждой
травинка каждая, любой цветок,
и солнышко весеннее нас нежит –
пока струится утра холодок.
Горят над нами звезд высоких свечи,
и мир – который милостив, как Бог, –
нам обещает проводы и встречи –
пока струится утра холодок.
И подойдешь ли к середине лета, –
с тоской оглянешься на тот исток
восторга, страсти и шального ветра –
когда струился утра холодок.
Ведь и цветок цветет – и увядает…
И жизнь, которую ты пел, как мог,
для человека смысла не теряет –
пока струится утра холодок.
Андрей Андреев
ПОКА СТРУИТСЯ УТРА ХОЛОДОК (перевод с болгарского языка на русский язык: Раиса Пепескул)
В победу жизни верят с пробужденья
трава любая и любой цветок.
И в нас глядится солнышко весеннее,
пока струится утра холодок.
Нам свечи звёзд далёкие мерцают,
слов милосердных тайный смысл высок –
он с нами от рожденья до скончанья,
пока струится жизни холодок.
Оценим ли, заметим ли в небрежности
тот краткий прошлой радости глоток,
подаренный светлейшим чувством нежным,
пока струится жизни холодок.
Всё отцветает, за весною – лето,
жизнь песней недопетой стихнет в срок.
И потому нам помнить надо это,
пока струится утра холодок.
Андрей Андреев
ПОКА ПРОНЗАЕТ УТРОМ ХОЛОДОК (перевод с болгарского языка на русский язык: Светлана Лемаева)
Надежда есть на жизнь и на победу,
И дышат ею стебель и цветок.
Весной шагает солнышко по следу,
Пока пронзает утром холодок.
Как свечи, небо звёздное пылает,
И мир к нам милосерден, не жесток,
Послав на землю, снова возвращает,
Пока пронзает утром холодок.
Когда мы путь пройдём до середины,
Оглянемся, присядем на часок.
А нежный ветер подгоняет в спину,
Пока пронзает утром холодок.
Цветы весною ранней расцветают,
Воды им нужен небольшой глоток.
И это смысл для нас приобретает,
Пока пронзает утром холодок.
Андрей Андреев
ПОКУДА В ДЫМКЕ РОСНОЙ СВЕЖ РАССВЕТ (перевод с болгарского языка на русский язык: Виктор Никифоров Сиринкс)
Жизнь победит и снова будет лето –
цветенье трав и яблоневый цвет…
и я до слёз весенних верю в это,
покуда в дымке росной свеж рассвет.
Горят над нами звёзд полночных свечи
и Всеблагого принимая свет,
крест буду несть, в миру сын человечий,
покуда в дымке росной свеж рассвет.
Свой путь земной пройдя до половины,
мы юности своей глядим вослед,
готовые за ней бежать с повинной,
покуда в дымке росной свеж рассвет.
Всё, что вокруг цветёт и отцветает
и всё, что не допето в цвете лет,
не оборвётся вдруг и не растает,
покуда в дымке росной свеж рассвет.
ПОКУДА ДЛИТСЯ УТРЕННЯЯ СВЕЖЕСТЬ (написанное по мотивам стиха А. Андреева: Владислав Шапошников)
Так жаждут жить все травы и цветы,
неся надежду нам и безмятежность,
а мир так чист от склок и суеты,
покуда длится утренняя свежесть.
Как будто свечи свет далёких звёзд,
и Божьей милости питает нежность,
и будем росы собирать мы в горсть,
покуда длится утренняя свежесть.
А глянешь вдруг назад и кинешь взор
на дней ушедших скорость и поспешность,
так манит нежный ветер на простор,
покуда длится утренняя свежесть.
Не бесконечна радость от цветов,
их прелестей, красы не вечна щедрость,
а запах ароматен и медов,
покуда длится утренняя свежесть.
Андрей Андреев
ХОЛОДОМ ВЕЕТ С УТРА (перевод с болгарского языка на русский язык: Светлана Лемаева)
Надежда на жизнь и победу
У каждого стебля, цветка.
Весеннее солнышко – следом,
Но холодом веет с утра.
И звёзды пылают над нами,
А мир милосерден пока.
Он нас охраняет веками,
Но холодом веет с утра.
Отмерим пути середину,
Оглянемся, вспомним тогда,
Как ветер проносится мимо,
Но холодом веет с утра.
Весною цветы расцветают,
Воды им хватает глотка.
Они жизни смысл понимают,
Но холодом веет с утра.