На носилках, около сарая... Ю. Друнина. на немецки

Дмитрий Лукашенко
Уважаемые читатели, это перевод на немецкий стихотворения Юлии Друниной из цикла стихов о Великой Отечественной войне.

Auf der Krankentrage, an der Scheune,
an dem Rand vom abgeschlagnen Dorf
lallt ‘ne Sanitäterin bereuend:
ich hab’, Jungs, noch nicht gelebt, jedoch…

Die Soldaten können das nicht fassen,
Kehle wie geschnürt, es kommt kein Wort:
Sie war achtzehn Jahre, nur noch achtzehn,
doch zu allen kommt herzloser Tod…

Und nach vielen Jahren sieht ein Krieger
den vom Rauch und Feuer Widerschein
in dem Glanz der Augen der Geliebten,
die auf ihn mit Leid, doch zärtlich schaun.

Und er zuckt zusammen, kommt zum Fenster,
wo er Zigaretten hastig zieht.
Lass ihn grübeln, Gattin, so wird’s besser -
er ist jetzt so fern, in jenem Krieg.

Dort, wo neben jener schwarzen Scheune
an dem Rand vom abgeschlagnen Dorf
flüstert junges Mädchen zu den Freunden:
ich hab’, Jungs, noch nicht gelebt, jedoch…

ОРИГИНАЛ СТИХОТВОРЕНИЯ
Юлии Друниной


На носилках, около сарая,
На краю отбитого села,
Санитарка шепчет, умирая:
- Я еще, ребята, не жила...

И бойцы вокруг нее толпятся
И не могут ей в глаза смотреть:
Восемнадцать - это восемнадцать,
Но ко всем неумолима смерть...

Через много лет в глазах любимой,
Что в его глаза устремлены,
Отблеск зарев, колыханье дыма
Вдруг увидит ветеран войны.

Вздрогнет он и отойдет к окошку,
Закурить пытаясь на ходу.
Подожди его, жена, немножко -
В сорок первом он сейчас году.

Там, где возле черного сарая,
На краю отбитого села,
Девочка лепечет, умирая:
- Я еще, ребята, не жила...