ст-ние Франсуа Коппе Вчера шел снег Вольный перево

Любовь Лабинцева
Вольный перевод:

Накануне шёл снег, подморозило резко.
С крыш свисают сосульки, как будто подвески.
Словно ватой укрыты балкон и фасад,
И скамейка бела и заснеженный сад.
Мокрый снег заморозил искусственно ветки ,
И казалось природа заснула навеки.
Посмотри, как на западе рдеет закат
Горизонт вдалеке от него красноват.
Волшебство наполняет восторгом немалым.
И деревья стоят, как резные кораллы.

стихотворение
Франсуа Коппе «Вчера шел снег…»

Il a neig; la veille et, tout le jour, il g;le.
Le toit, les ornements de fer et la margelle
Du puits, le haut des murs, les balcons, le vieux banc,
Sont comme ouat;s, et, dans le jardin, tout est blanc.
Le gr;sil a fig; la nature, et les branches
Sur un doux ciel perl; dressent leurs gerbes blanches.
Mais regardez. Voici le coucher de soleil.
; l’occident plus clair court un sillon vermeil.
Sa soudaine lueur f;erique nous arrose,
Et les arbres d’hiver semblent de corail rose.

Fran;ois COPP;E (1842-1908)

Перевод из гугла


Накануне шел снег, и весь день мороз.
Крыша, железные украшения и навес
Из колодца, верх стен, балконы, старая скамейка,
Похожи ватные, а в саду все белое.
Мокрый снег заморозил природу и ветки
На нежном жемчужном небе поднимаются их белые брызги.
Но посмотри. Вот закат.
На более четком западе проходит красная борозда.
Его внезапное волшебное сияние наполняет нас,
А зимние деревья похожи на розовые кораллы.
Метки: Любовь Лабинцева, стихи