The Pond. Пруд. Луиза Глик

Ида Лабен
Пруд

Ночь укрывает пруд своим крылом.
Под обведенной кольцом луной я еле различаю
Твое лицо - оно плывет вместе с плотвой и мелкими
Отраженными звездами. В атмосфере ночи
Водная гладь отливает металлом.
Там твои глаза открыты, в них
Память, которую я узнаю, как будто
Детство у нас было одно на двоих. На холме
Паслись наши серые пони
В белых крапинах. Ныне их пастбище - в лоне
Мертвых, которые ждут,
Как дети, в своих гранитных нагрудниках,
Прозрачны, бессильны,
А те холмы - далеко-далеко: высокие,
Мрачнее детства.

О чем ты думаешь, столь спокойно лежа
У воды?  Когда ты так смотришь, мне хочется
Прикоснуться к тебе, но я не стану: ведь вижу -
В той, другой жизни мы с тобой были одной крови.



The Pond
by Louise Gluck

Night covers the pond with its wing.
Under the ringed moon I can make out
your face swimming among minnows and the small
echoing stars. In the night air
the surface of the pond is metal.
Within, your eyes are open. They contain
a memory I recognize, as though
we had been children together. Our ponies
grazed on the hill, they were gray
with white markings. Now they graze
with the dead who wait
like children under their granite breastplates,
lucid and helpless:
The hills are far away. They rise up
blacker than childhood.
What do you think of, lying so quietly
by the water? When you look that way I want
to touch you, but do not, seeing
as in another life we were of the same blood.