П. Петрарка Сонет 35

Витевич
Один, уйдя от хоженых путей,
Брожу в местах, где следа не осталось,
Надеясь, что природа и усталость
Ослабят груз потери и страстей.

Лишь так могу укрыться от людей,
Забыть слова и глаз чужих бестактность.
Огонь в груди, но мне не светит Радость -
Я никогда не буду рядом с Ней!

Леса и реки, горы и долины
Узнали то, что прячу я от всех -
Открыты им секреты нашей жизни.

Со мной Любовь в скитаньях этих длинных...
Хоть призрачны надежды на успех,
Мы спорим с ней без слёз и укоризны.

----
Конкурс переводов - Итальянский. Франческо Петрарка
   1-е место: http://stihi.ru/2020/11/28/9195


SONETTO 35 (F.Petrarca)

Solo et pensoso i piu' deserti campi
vo mesurando a passi tardi et lenti,
et gli occhi porto per fuggire intenti
ove vestigio human la rena stampi.

Altro schermo non trovo che mi scampi
dal manifesto accorger de le genti,
perche' negli atti d'alegrezza spenti
di fuor si legge com'io dentro avampi.

si' ch'io mi credo omai che monti et piagge
et fiumi et selve sappian di che tempre
sia la mia vita, ch'e celata altrui.

Ma pur si' aspre vie nе' si' selvagge
cercar non so, ch'Amor non venga sempre
ragionando con meco, et io collui.

Подстрочный перевод Татьяны Зайцевой:
-------------------------------------
Один и задумчив, самые пустынные уголки
Меряю я неспешными шагами,
Внимательно озираясь вокруг, чтобы избежать
Тех мест, где оставил свой след человек.

Только так я могу спастись
От пристального внимания (проницательности) людей;
Ведь во всех моих действиях, где угасла радость,
Угадывается сжигающий меня изнутри огонь:

Так что мне уже кажется, что горы и долы,
И реки, и рощи знают всё о моей жизни,
Тщательно скрываемой от чужих глаз.

Но какие бы тернистые и дикие тропы
Я ни выбирал, Любовь всегда следует за мной
И говорит со мной, а я с ней.