Ноябрь. Из Эриха Кестнера

Медовка
http://stihi.ru/2020/11/02/4459
Ноябрь. Из Эриха Кестнера
Н.Н.
http://stihi.ru/avtor/natinka

Erich Kaestner

Der November

„Ach, dieser Monat traegt den Trauerflor...
Der Sturm ritt johlend durch das Land der Farben.
Die Waelder weinten. Und die Farben starben.
Nun sind die Tage grau wie nie zuvor.
Und der November traegt den Trauerflor.
Der Friedhof oeffnete sein dunkles Tor.
Die letzten Kraenze werden feilgeboten.
Die Lebenden besuchen ihre Toten.
In der Kapelle klagt ein Maennerchor.
Und der November traegt den Trauerflor.
Was man besass, weiss man, wenn man's verlor.
Der Winter sitzt schon auf den kahlen Zweigen.
Es regnet, Freunde. Und der Rest ist Schweigen.
Wer noch nicht starb, dem steht es noch bevor.
Und der November traegt den Trauerflor.“

Вольный перевод

«Как этот месяц трауром сквозит …
Пронесся шторм цветущею страною,
Заплакал лес шуршащею листвою,
И неба виснут серые, ланит.
А в лентах траура ноябрьские деньки,
Входя в кладбищенские темные ворота,
Как будто бы усопших навещает кто-то,
И продает последние венки.
Живые, вроде, навещают мертвецов,
В часовне мессу хор мужской рыдает,
Плывет ноябрь, и будто понимает,
Что всё потеряно, и не сыскать концов.
На голых ветках уж зима сидит,
Под звук дождя и тишина яснее –
Ещё не всё, и Вы пока живее.
Но … есть ноябрь, и трауром сквозит».