Поминальный День Перевод из Трутцхарт Ирле

Вероника Фабиан
Как туманно над плитой могильной,
Стынет болью человека кровь.
Люди ссорятся с судьбой бессильно:
"Почему настигла смерть любовь?

Не могла бы выбрать ты другого?
Проклята будь, старая с косой.
Мучить именно меня готова,
Забираешь у меня покой.»

Но помогут разве размышленья?
Выбор сделан же не по-людски.
Это не добра-зла отраженье,
И не наказанье за грехи.

Жизнь возникнет  в этом цикле снова.
Клетка, человек, деревья, дичь.
Как? Когда? - то таинства основа.
Как пространство, время - не постичь.

Будем думать о друзьях хороших
Без печали, только лишь с добром.
Ведь они дарили, если б жили
Радость. Думайте о них с теплом.

Отпустите с миром души мертвых.
Время новое наступит вновь.
Наших встреч следы хотя и  стерты,
К этим встречам  все же будь готов!

ПОДСТРОЧНИК:

Туман движется над мраморными блоками
Или серыми крестами из гранита.
Люди тупо спорят со своей судьбой:
"Почему смерть забрала с собой мою любовь?

Не могла ты выбрать другого,
Ты, проклятая жница? (Проклятая старуха с косой?)
Именно меня ты должна так мучить?
Где и когда я сделал что-то плохое?»

Но чем поможет это разрушающее копание (в мыслях)?
Выбор сделан не по человеческим меркам,
Ни по хорошим или плохим делам,
Не как наказание или позор.

Жизнь возникнет заново в цикле;
Клетка, человек, как и цветок, и дерево,
Но Как и Когда - остается невидимым,
Непостижимым, как время и пространство.

Давайте подумаем о хороших друзьях
Без печали, но наполненными  благодарностью;
Когда они жили, они хотели дарить нам радость,
Думайте о них в тихом спокойствии.

Отпустите души умерших
До наступления нового времени.
Никто не знает, увидимся ли мы снова.
Будьте готовы к этому случаю!

Totensonntag
Trutzhart Irle

Nebel wabert ueber Marmorquadern
oder grauen Kreuzen aus Granit.
Menschen dumpf mit ihrem Schicksal hadern:
"Warum nahm der Tod mein Liebstes mit?

Konntest du nicht einen andern waehlen,
Du vermaledeiter Sensemann?
Musst Du ausgerechnet mich so quaelen?
Wo hab Boesses ich getan und wann?»

Doch was hilft zerstoererisches Gruebeln?
Nicht nach Menschenmassstab faellt die Wahl,
nicht nach guten Taten oder uebeln,
nicht als Strafe oder schaendlich Mal.

Leben wird im Kreislauf neu entstehen;
Zelle, Mensch, wie Blume auch und Baum,
doch das Wie und Wann bleibt ungesehen;
unergruendlich, so wie Zeit und Raum.

Lasst uns an die guten Freunde denken
ohne Truebsal, doch voll Dankbarkeit;
Freude wollten sie uns, als sie lebten, schenken,
denkt an sie in stiller Heiterkeit.

Lasst die Seelen der Verstorb'nen gehen
bis zum Anbruch einer neuen Zeit.
Niemand weiss, ob wir uns wiedersehen.
Haltet euch fuer diesen Fall bereit !

************************************
В каждом катрене кол-во слогов: 10-9-10-9.
Написан стих хореем.
При переводе это соблюдено.
*************************************
В католическом, православном, лютеранском христианстве ноябрь – поминальный месяц.

7 ноября - родительская суббота у православных верующих. Называется этот памятный день – Дмитриевская Родительская суббота, поскольку отмечается накануне  Дня памяти святого Дмитрия Солунского.

У католиков-немцев в начале ноября отмечается День всех Святых, (der Tag der Allerheiligen),  когда родственники посещают могилы всех усопших, возлагают венки. В капеллах, кирхах звучит орган, проходят мессы. Это католический праздник.

И еще есть один евангелистский праздник, который называется der Totensonntag – день поминовения усопших. Это тоже главный поминальный день в Германии.

(В Германии христианская церковь делится на католическую и евангелистскую, реформационную, основателем которой был Мартин Лютер. Ее еще называют лютеранской.)  Именно к этому дню люди стараются украсить зимними венками могилы усопших. Он выпадает на последнее воскресенье церковного года перед первым адвентом. В этом году он выпадает на 22 ноября.

Данное стихотворение написано именно к этому дню.

*******************************
Фото из интернета (Коллаж мой)
*******************************
             ОТКЛИКИ:

***
http://stihi.ru/avtor/drjunacool Дрюнь Куул

Вспоминаю тех, кто не вернётся,
Стоя у молчания могил,
Здесь, у нас, меняют зимы - вёсны,
Осень льёт холодные дожди...

И в душе удерживая образ
Милой, не держу его с собой.
Были мы глупы и несерьёзны,
И делили радости и боль...

Сам себе рассказываю сказки,
Сам теперь досматриваю сны...
О такой, немыслимой развязке
Думать мы с тобою не могли.

Холмик не прикрыт ещё плитою,
Суета, терзающая быт,
Часто в тьме приходит к изголовью
И уже о будущем молчит...

Где теперь уже не так, как было.
Время режет скоростью года...
Ты меня так искренне любила!
Всё теперь безликие слова...

Приходить сюда не обещаю,
Нужно ль это место посещать,
Говорить, как часто я скучаю
По тебе, со мною твоя стать.

И всегда со мной твоя улыбка
В тайнописи мысленных гробниц.
Пусть судьба - огромная ошибка!
Она преднамеренно шалит...

Ты, хоть иногда мигни звездою,
Чуть поярче в вечности пути!..
Я хожу с поднятой головою,
Чтоб не пропустить твои лучи...

Вспоминаю всех, кто не вернётся,
Стоя у молчания могил...
Здесь, у нас, меняют зимы - вёсны,
Осень льёт холодные дожди...

***
http://stihi.ru/avtor/1954ajnat Вероника Фабиан

День поминовения родных,
Тех, кто нас покинул навсегда…
Нет уже их среди нас, живых,
В небе светит только их звезда…

Боль сопровождала ваш уход,
Раскололся мир на «до» и «после».
То судьбы жестокий был урок.
Поселилась в душах наших осень…

Сколько лет уже прошло с тех пор,
Жизнь течет, как прежде, но без вас.
И лишь задушевный разговор
С вами ночью мы ведём подчас…

***
http://stihi.ru/avtor/211625 Валентина Траутвайн-Сердюк

Du kamst, du gingst mit leiser Spur,
ein fluecht'ger Gast im Erdenland.
Woher? Wohin? Wir wissen nur:
aus Gottes Hand in Gottes Hand..

Мой вольный перевод:

Пришел ты, уходишь, оставив свой след,
Как гость мимолетный на этой земле.
Откуда? Куда? Вот он, верный  ответ:
Из божьей руки и вновь к божьей руке.

***
http://stihi.ru/avtor/rimmabatishchev Римма Батищева

Что же нам остаётся, живым?
Тихо помнить ушедших за кромку.
И на смену ростками травы
в мир за ними приходят потомки.

***
http://stihi.ru/avtor/a9150510793 Александр Шелехин

Любовь со смертью не исчезнет,
она в душе хранится.
Мы можем сочинять ей песни,
она в строках продлится.