Луиза Глюк. День всех святых

Елена Багдаева 1
Даже теперь в этом пейзаже –  у б о р к а * .
Темнеют холмы. Спят волы
в ярме своем голубом,
с полей всё собрано дочиста,
снопы увязаны ровно
и лежат вдоль обочины, посреди
придорожной травы, – и вот рогатая луна
восходит:

Это – бесплодье
страды, или чум`а.
И старуха высовывается из окна,
протянула руку – как будто платит,
и семена золотые,
одно к одному, зовут:
детка, сюда, 
сюда

И  д у ш а  выползает  из дерева.

_____________
*урожая.


   (с английского)



     ALL HALLOWS
     by Louise Gluck

Even now this landscape is assembling.
The hills darken. The oxen
sleep in their blue yoke,
the fields having been
picked clean, the sheaves
bound evenly and piled at the roadside
among cinquefoil, as the toothed moon rises:

This is the barrenness
of harvest or pestilence.
And the wife leaning out the window
with her hand extended, as in payment,
and the seeds
distinct, gold, calling
Come here
Come here, little one

And the soul creeps out of the tree.