Пусть мне будет за тебя

Израил Медведь
Пусть мне будет за тебя

Эти, коряво звучащие слова заголовка, на самом деле дословный перевод с идиш замечательной фразы матери ,обращённой к ребёнку, если он заболел, ушибся… Естественно, перевод не может передать всей красоты и аромата оригинала: «Ло мир зан фар дир».  С этой же фразой она обращается к Всевышнему, молясь за детей.


                Молитва

Я пожила уже не мало,
Познала радость и беду.
За всё, что не было и было,
За всё Тебя благодарю.

За первый лепет, за улыбку,
За звонкий голос, громкий смех,
За первый маленький шажочек,
И, в будущем, - большой успех.

Я повторять сто раз готова,
И утром, вечером и днём,
Чтоб было небо голубое,
И радость приходила в дом.

А, если же беда случится,
Сниму молитвою своей.
Она не может не пробиться -
Ведь рвётся из души моей.

Твержу на русском и на идиш:
Спаси и защити Ты  их,
Я на себя всё взять готова,
Всё, всё… и «Ло мир зан» за них.


Ребёнок, если даже не знает языка, который, к сожалению, исчезает, запоминает эти слова. Они греют его всю жизнь. Ведь за спиной мамы мы чувствуем себя в безопасности и в пять, и в двадцать пять, и в пятьдесят пять, и в… лет.
Как хочется, чтобы мамы жили вечно!!!