Ты вернешься. Ю. Друнина. на немецкий

Дмитрий Лукашенко
Уважаемые читатели, это перевод на немецкий стихотворения Юлии Друниной из цикла стихов о Великой Отечественной войне.

Mascha, meine Freundin lag im Sterben,
und ich hielt sie hilflos an dem Arm.
In dem Schützengraben roch’s nach Erde,
ruhig wurd’s, zu Ende kam Alarm.
Keine Fuhre gab es, keinen Wagen,
und der Feldscher schimpfte vor sich hin.

Ihre Schultern sind so schmal, so mager,
dass die Klappen sind wie auf dem Kind!
Ihr Gesicht ist totenblass geworden,
unter rotem Turban aus Verband!

Ein Geschoss, der brachte neue Morde,
flog und explodierte im Abstand…

Dieses junge Mädchen ist vergangen
von dem Krieg, vom Leben und von mir.
Frisches Grab wird wieder still gegraben,
man kann hören, wie die Schaufel klirrt.

Warte, Mascha mal auf mich. Ich bleibe,
doch, ich spüre, nah ist  mein Unglück…

Und ich schwör: wenn ich den Tod vermeide,
wenn ich kehr nach Haus’ bloss zurück,
wenn das Leben schenkt mir dieses Wunder,
werde ich bis zu dem letzten Tag,
überall, ringsum und jede Stunde
ihren Namen nennen, mit dem Leid,
Namen von dem Mädchen, die im Sterben
lag,  ich hielt sie hilflos an dem Arm.

Nach der Front wird’s riechen, nach der Erde,
die vor Blut und Feuer wurde warm.

Und nur wir, die Kameraden, Mascha,
heben die Gefallnen in dem Krieg.
Du wirst bleiben und wirst nie zu Asche,
man wird singen dich als schönes Lied!

ОРИГИНАЛ СТИХОТВОРЕНИЯ
Юлии Друниной

Машенька, связистка, умирала
На руках беспомощных моих.
А в окопе пахло снегом талым,
И налет артиллерийский стих.
Из санроты не было повозки,
Чью-то мать наш фельдшер величал.

…О, погон измятые полоски
На худых девчоночьих плечах!
И лицо — родное, восковое,
Под чалмой намокшего бинта!..

Прошипел снаряд над головою,
Черный столб взметнулся у куста…

Девочка в шинели уходила
От войны, от жизни, от меня.
Снова рыть в безмолвии могилу,
Комьями замерзшими звеня…

Подожди меня немного, Маша!
Мне ведь тоже уцелеть навряд…

Поклялась тогда я дружбой нашей:
Если только возвращусь назад,
Если это совершится чудо,
То до смерти, до последних дней,
Стану я всегда, везде и всюду
Болью строк напоминать о ней —
Девочке, что тихо умирала
На руках беспомощных моих.

И запахнет фронтом — снегом талым,
Кровью и пожарами мой стих.

Только мы — однополчане павших,
Их, безмолвных, воскресить вольны.
Я не дам тебе исчезнуть, Маша, —
Песней возвратишься ты с войны!