У леса снежной ночью Роберт Фрост

Марья Иванова -Переводы
Я знаю, чей тут лес в снегу.
А дом в селе; и я могу
Глазеть, как снежной пеленой
Заносит лес его в пургу.

В недоуменьи коник мой,
Какой тут может быть постой,
Где лес и дол сковал мороз
И мрак сочельника густой.

Звяк колокольцев, как вопрос,
Куда же леший нас занёс.
Лишь свищет лёгкий ветерок,
Да хлопья снежные впроброс.

Лес чуден, чёрен и глубок.
Но дело нужно кончить в срок,
А мой ночлег ещё далёк,
А мой ночлег ещё далёк.

***

Stopping by Woods on a Snowy Evening

Whose woods these are I think I know.
His house is in the village though;
He will not see me stopping here
To watch his woods fill up with snow.

My little horse must think it queer
To stop without a farmhouse near
Between the woods and frozen lake
The darkest evening of the year.

He gives his harness bells a shake
To ask if there is some mistake.
The only other sound's the sweep
Of easy wind and downy flake.

The woods are lovely, dark and deep.
But I have promises to keep,
And miles to go before I sleep,
And miles to go before I sleep.

ROBERT FROST