Бетховен Р. Циммерманн с саксонского диалекта нем

Валентина Траутвайн-Сердюк
От груза лет совсем ослабший
в постели пастор Кранц лежит,
Его товарищ кантор Кунце
покой больного сторожит.
А тот, очнувшись, тихо  шепчет:
"Мне, Карл, Бетховена сыграй,
его  соната номер девять
звучит всегда пред входом в рай.
Тетрадь ту старую, где ноты,
найди скорей её сейчас,
Услышать я хочу пред смертью
сонаты этой третью часть."
"Конечно,  милый друг, конечно!"
и старый лист приносит Карл.
"Франц, знаешь, я, растяпа вечный,
очки вновь где-то потерял. "
Глаза уставив прямо в ноты,
Играть сонату начал он.
А Франц, упавши на подушки,
В звучанье нот весь погружён.
Очнувшись вдруг, он шепчет снова:
"Со мною, Карл, что-то не так?
Твоя игра мне незнакома,
Соната вся звучит не в такт."
Придвинув нотный лист поближе,
игру прервав,  Карл вскрикнул вдруг:
"Следы от мух везде я вижу,
Как  ноты, их  сыграл я, друг!"

 ***************************************

      Перевод Вероники Фабиан:

Наш пастор Кранц больной в постели,
Он сломлен силою годов.
Товарищ, музыкант Карл Кунце,
Он рядом с ним помочь готов.

Больной вдруг произносит тихо:
"Карлуша, осчастливь меня,
Сыграй Бетховена сонату.
Уважь, прошу я, старика.

А ноты там вон, на подставке,
Ты знаешь, старая тетрадь.
Возьми, сыграй мне перед смертью.
Мне легче будет умирать.»

"Ну, что ж!" - и Карл идёт к подставке
И старую тетрадь берёт.
"Получится ли, Франц, не знаю,
Как без очков игра пойдёт."

Он сел, и вот раздались звуки.
Он ноты держит пред собой.
Франц слушает благоговейно.
Уткнув в подушку головой.

Проходит время, и он шепчет:
"Не знаю, Карл, что вдруг со мной?
Что ты играешь, друг любезный?
Мелодия звучит чужой."

Карл перестал, взглянул на ноты:
"Да неужели? Так и знал,
От мух в тетради столько грязи,
Я всё как ноты проиграл.

 ****************************************

   Оригинал текста на Саксонском диалекте:

      Robert  Zimmermann

Der Redner Kranz liehschd schwer danieder,
Gebrochen von des Alders Machd,
Sei Freind, der Musigger Garl Kunze,
Sidzd an dem Grangkenbedd unn wachd.
Uff eemal sahchd der Grangke leise:
"Du, Garle, mach' ne Freide mir,
Unn schbiele mir zum ledzden Male
Beedhovens 'Neinde' am Glavier!
Das Nodenhefd liehchd dord im Bulde,
Das alde, Garl, du gennsd es doch,
Nimm's raus unn schbiele mir vorm Schderben
den dridden Sadz der 'Neinden' noch!"
"Nu gern!" sahchd Garl, gehd hin zum Bulde,
Unn hohld das gelbliche Babier:
"Ich weess' nich, Franz ob's noch waerd gehen,
Ich hab' die Brille nich bei mir!" -
Er sedzd sich hin, faengd an ze schbielen,
Die schwachen Oogen dichd am Bladd;
Der Franz heerd zu in sel'ger Ahndachd,
Den alden Gobb im Gissen madd.
Nach eener Weile schbrichd er flisdernd:
"Ich weess nich, Garle, liehchd's an mir?
Das glingd mir alles heid so fremde,
Was schbielsd'n du uff'm Glavier?"
Der Garl heerd uff, guggd in die Noden:
"Ne wahr? Ich hawe's ooch gefiehld,
Im Hefd sinn so viel Fliegendregger,
Die haw' ich, gloob' ich, midgeschbield!"

     *************************

   Мой перевод на Hochdeutsch:

Der Redner Kranz liegt schwer danieder
Gebrochen von des Alters Macht.
Sein alter Freund, der Kantor  Kunze
Sitzt an dem Krankenbett und wacht.
Auf einmal sagt der Kranke leise:
"Du, Karle, mach' ne Freude mir
Und spiele mir zum letzten Male
Beethovens "Neunte" am Klavier.
Das Notenheft liegt dort im Pulte,
Das Alte, Karl, du kennst es doch.
Nimm' s raus und spiele mir vom Sterben,
Den dritten Satz der "Neunten" noch!"
"Na, gern!" sagt Karl, geht hin zum Pulte
Und holt das gelbliche Papier:
" Ich weiss nicht,  Franz, ob es noch gehe,
Ich hab' die Brille nicht bei mir!"
Er setzt sich hin, faengt an zu spielen,
Die schwachen Augen dicht am Blatt;
Der Franz hoert zu in sel'ger Andacht,
Den alten Kopf im Kissen matt.
Nach einer Weile spricht er fluesternd:
"Ich weiss nicht, Karle, liegt es an mir?
Das klingt mir alles heut' so fremde,
Was spielst du auf dem Klavier?"
Der Karl hoert auf, guckt in die Noten:
"Nicht wahr?  Ich hab' s auch gefuehlt,
Im Heft sind so viel Fliegendrecker,
Die hab' ich, glaub ich, mitgespielt!"