Хорхе Гильен. перевод с испанского

Ирина Сергеевна Тасалова
ХОРХЕ ГИЛЬЕН.
(1893-1984)

Мои глаза, мои уста  и руки
восхищены,
И блИзки к апогею страсти,
Но всё ещё покою
 неподвластны,
Скользят по телу, вдоль твоей спины,
И ты сама признанием того —
Как много мест, где не наступит вечер,
Сияние твоей Авроры вечно
Над гладкостью равнин и высью гор.

Среди изгибов тела твоего,
Его красы  — я путник
знающий дорогу,
Твоё ложится имя — слог за слогом —
на тело, что сияет наготой
В моей любви под радио лучом
Моей души, от всех и вся сокрытой,
И больше — в мире этом и ином,
Я пленник, красотой твоей овитый,
Под солнцем дня и под ночной луной,
Всё ты со мной,
И наше единение навеки —
вновь предстаёт единственной мечтой.

***
Mis manos y mis labios y mis ojos
rehacen
con creciente embeleso
pr;ximo al ;xtasis,
activo sin embargo,
un incesante viaje
de reconocimiento que a la vez descubre
tanta comarca donde nunca es tarde:
Aurora permanente
sobre cimas y valles.

Entre las combas y las sombras
de tu hermosura no me pierdo,
y tu nombre claro proyecta
luz muy personal sobre tu cuerpo,
que est; en mi amor y fuera de
su m;gico radio secreto.
Y a esa tu vida, m;s all;,
bajo sol y luna me entrego,
toda t; est;s conmigo,
nuestro doble futuro yo lo quiero.

Jorge Guill;n