Город Любви Коринф

Ольга Ригнелл
Hjalmar Gullberg

перевод с шведского

Лишь пляска неясных теней
на руинах. От пылающей страсти
ничто не осталось в Коринфе...
В полночь слушаю я
баллады далекой преданье.
Вулкан стал причиной,
разрушен был город Любви.

Была ты сильна, Афродита
безмерно, там, куда я иду!
Где целомудрие было запретно
а гетеры священны в том храме.
Исчезли портал с колоннадою белой.
Сравнялся с землею
тот город Любви.

Писание лишь сохранилось
из далекого славного мира,
величайшей главою пришло
Свидетельство кровью письма.
Над водою и миром оно вознеслось,
явив нам спасенья купель,
И светом в веках просветило
языческий город Любви.

"Если знал я слова, что плескались
в волнах золотых, даже ангелов сих,
но не было в том Любви,
то был я пуст как медь и кимвал,
я главного в жизни не знал"...
Как в зеркале мутном,
вижу я на вечернем пути своем
отраженьем заката
огненный парус Божий -
Послание в Город Любви.
Коринф. 1932

Перевод стихотворения шведского поэта, писателя, драматурга и переводчика, Яльмара Гулльберга(Hjalmar Gullberg)(1898-1961), одного из наиболее известных шведских литераторов ХХ в. В истории шведской литературы считается представителем модернизма. Философская и пейзажная лирика отличается особой музыкальностью, мягкой интонацией, использованием античных образов.