Ты, шаболда! - Putain de toi - G. Brassens

Дмитрий Верютин
Полувольный перевод песни Жоржа Брассенса (Georges Brassens) https://www.youtube.com/watch?v=r92iG61uNgI
Ритмо-размер показан на схеме ниже, где: «А» – слог с обязательным ударением; «а» – слог с необязательным ударением; «и» – безударный слог; «|» – начало такта.

     |А  аи|А  аи|А  аи|Аи
аи|А  аи|А,   и|Аиаи|А
аи|А  аи|А, аи|А  аи|Аи
аи|А    и|А    и|А    и|А

|А     |А  и  |Аиаи|А
|А     |Аиаи|АиаA|
(в оригинале припев повторяется после каждого куплета)

Русская звуковерсия (удалить пробел после 'ch'): https://www.ch italnya.ru/work/2964119/
__________________

В тот век я жил близ Луны в доме старом.
Были блазни Земли мне недоступны там –
я фиалки растил, пел за чай либо даром,
лапу всем давал бомжам-котам.

Вечером в дождь, услыхав скреблю в дверь, я
поспешил отворять – чу, прибыл новый кот…
Чур мя, впрямь дождь пригнал фелиформного зверя:
это ты была зверь дивный тот!

Ах а-ах ах ты, шаболда!
Ох о'хохоньки, я же – балда!

Внагль ты, раскося нефрито-глазами,
мягкой лапкой моё сердечко цоп как мышь!
К счастью мне ты к когтям не снабдилась усами,
и ценила целомудрость в шиш.

По всей богемной квартирке под крышей
ты, гуляя огнём своей двадцатки лет,
для меня и моих кис, фиалок и виршей
бяше дождь и вёдро; тьма и свет.

Ах а-ах ах ты, шаболда!
Ох охухульки, я же – балда!

Но *время шествуя косит не глядя.
И, лишь наша любовь созрела, как уж ты
унижала кисунь, жгла шансонны тетради,
полила плевками все цветы.

На закусь же, мизера6лядь, шалопа,
лишь повесилась мышь в провизийном шкафу,
ты, бесстыже сбежав, ради лишь эскалопа
мяснику в постель упала, фу!

Ах а-ах, бедный я мудак!
Ох охуюшки 6лядь твою так!

Кончено, ты перешла все пороги!
И, все флирты Земли посламши ко хрену,
взяв шансоны свои, флору, кошек и роги,
я навек взобрался на Луну!

Ах а-ах, чёртова 6лядва,
Я срок с тобою отбыл за два!
______
*Подразумевается бог времени Сатурн, часто изображаемый с косой или серпом.


* * *
Авторский текст [удалить пробел после fr]:
https://www.fr musique.ru/texts/b/brassens_georges/pdetoi.htm
===============================
Прозаический подстрочник:
PUTAIN DE TOI – БЛ@ДЬ ТВОЮ ТАК!
     1.
_____ En ce temps-la je vivais dans la lune
В то время я жил на Луне.
_____ Les bonheurs d`ici-bas m`etaient tous defendus
Удовольствия дольнего мира мне были все запретны.
_____ Je semais des violettes et chantais pour des prunes
Я сажал фиалки, и пел "за сливы" [даром, попусту],
_____ Et tendais la patte aux chats perdus
и протягивал лапу котам потерянным.
[рефрен]:
_____ Ah ah ah ah, putain de toi
Ах, ах-ах, ах, бл@дь твою так;
_____ Ah ah ah ah ah, pauvre de moi
Ах, ах-ах-ах-ах, горе мне!
     2.
_____ Un soir de pluie v`la qu`on gratte a la porte
В вечер дождливый – вот скребутся в дверь.
_____ Je m`empresse d`ouvrir sans doute un nouveau chat!
Я спешу открыть – несомненно, новый кот!
_____ Nom de dieu l`beau felin que l`orage m`apporte
Свят-свят, кошачий красавец, коего гроза мне приносит,
_____ C`etait toi c`etait toi c`etait toi
это была ты, это была ты, это была ты.
     3.
_____ Les yeux fendus et couleurs de pistache
Глаза раскосые (/миндалевидные) и цвет фисташковый.
_____ T`as pose sur mon coeur ta patte de velours
Ты положила на моё сердце свою лапу бархатную.
_____ Fort heureusement pour moi t`avais pas de moustaches
К счастью для меня ты не имела усов,
_____ Et ta vertu ne pesait pas trop lourd
и твоя добродетель не весила слишком тяжело.
    4.
_____ Aux quatre coins de ma vie de boheme
Во всех уголках моей богемной жизни
_____ T`as promene t`as promene le feu de tes vingt ans
ты выгуливала, ты выгуливала огонь своих двадцати лет.
_____ Et pour moi pour mes chats pour mes fleurs mes poemes
И для меня, моих кошек, моих цветов, моих стихов –
_____ C`etait toi la pluie et le beau temps
это ты была дождь и хорошая погода.
     5.
_____ Mais le temps passe et fauche a l`aveuglette.
Но время идёт и косит вслепую.
_____ Notre amour murissait a peine que deja
Наша любовь созрела едва, как уже
_____ Tu brulais mes chansons, crachais sur mes violettes
ты жгла мои песни, плевала на мои фиалки
_____ Et faisais des miseres a mes chats
и делала унижения моим кошкам.
     6.
_____ Le comble enfin, miserable salope,
Пиком стало наконец, ничтожная падла, –
_____ Comme il n` restait plus rien dans le garde-manger,
так как не осталось ничего в хранилище продуктовом,
_____ T`as couru sans vergogne et pour une escalope
ты побежала бесстыдно, и за эскалоп –
_____ T`es jetee dans le lit du boucher
ты брошена в постель мясника.
     7.
_____ C`etait fini, t`avais passe les bornes
Всё было кончено, ты перешла границы!
_____ Et r`noncant aux amours frivoles d`ici-bas
И, отвергнув фривольные любови дольнего мира,
_____ J`suis r`monte dans la lune en emportant mes cornes
я взобрался на Луну, унося мои рога
_____ Mes chansons et mes fleurs et mes chats.
мои песни и мои цветы, и моих кошек.

_____ Ah ah ah ah putain de toi
Ах, ах-ах, ах, бл@дь твою так!
_____ Ah ah ah ah ah pauvre de moi
Ах, ах-ах-ах-ах, горе мне!