Эрих Мюзам. Паломник я, с немецкого

Иосиф Бобровицкий
Ich bin ein Pilger, der sein Ziel nicht kennt;
der Feuer sieht, und weiss nicht, wo es brennt;
vor dem die Welt in fremde Sonnen rennt.

Ich bin ein Traeumer, den ein Lichtschein narrt;
der in dem Sonnenstrahl nach Golde scharrt;
der das Erwachen flieht, auf das er harrt.

Ich bin ein Stern, der seinen Gott erhellt;
der seinen Glanz in dunkle Seelen stellt;
der einst in fahle Ewigkeiten faellt.

Ich bin ein Wasser, das nie muendend fliesst;
das tauentstroemt in Wolken sich ergiesst;
das kuesst und fortschwemmt, - weint und froh geniesst.

Wo ist, der meines Wesens Namen nennt?
Der meine Welt von meiner Sehnsucht trennt?
Ich bin ein Pilger, der sein Ziel nicht kennt...

1.Подстрочник от Валентины Траутвайн-Сердюк:

Я паломник, который не знает своей цели;
Который видит огонь и не знает, где он горит;
Перед которым мир вонзается в другие Солнца.

Я  мечтатель, которого влечёт (дразнит)свет;
Кто в солнечном луче ищет золото;
Кто хочет бежать от пробуждения, которое он ждёт .

Я  звезда, которая освещает своего бога;
Которая ее сияние вносит в тёмные души.
Которая когда-нибудь упадёт в мёртвую вечность.

Я  вода, которая никогда не течёт в устье,
Которая потоком из капель росы заполнит облака.;
Которая целует и смывает, - плачет и радостно наслаждается.

Где тот, кто может назвать имя моей сути?
Кто отделит мой мир от моего страстного стремления?
Я паломник, который не знает своей цели...

Мой перевод.

Паломник я, и цель ища, бреду;
Огонь я вижу будто бы в бреду;
Наш мир вонзился в чуждую звезду.

Мечтатель я, меня так манит свет;
Я золото ищу иных планет;
Хочу проснуться - пробужденья нет.

Звезда я, освещаю к счастью путь;
Сиянье я вношу в больную грудь;
Обречена я, отгорев,  уснуть.

Вода я тихой старицы речной,
Что в небо воспарит росой ночной,
Дождём омоет слёзы в летний зной.

Где тот, кто суть мою подскажет! Жду?
Кто  мне укажет, где искать звезду?
Паломник я, и цель ища, бреду...