Ты и без слов поймёшь меня, Эдна Миддей

Роберта 2
   
В саду каштанов сухостой,
От них на даче и зимой
Нет света, лишь теней конвой.
С утра их спилим и вдвоём -
Расколем, перетащим в дом,
Уложим в кладень, а потом,
Успеть бы до вечерних шор
Пилу поправить и топор,
И санки завести во двор.
Накатится усталость дня,
Ты и без слов поймёшь меня,
И песню кошки у огня.

Эдна Миллей, вольный перевод

Edna St. Vincent Millay  Winter Night

Pile high the hickory and the light
Log of chestnut struck by the blight.
Welcome-in the winter night.
The day has gone in hewing and felling,
Sawing and drawing wood to the dwelling
For the night of talk and story-telling.
These are the hours that give the edge
To the blunted axe and the bent wedge,
Straighten the saw and lighten the sledge.
Here are question and reply,
And the fire reflected in the thinking eye.
So peace, and let the bob-cat cry.
*

Ночами я пасу овечек
Стены и потолка.
Пока в лиловом белы свечи,
Не спится мне пока.
А днём не разгляжу, хоть тресни,
Отару на холме.
И сомневаюсь, овцы есть ли?
Смешно и грустно мне.
Терзаний детских безнадёга
Впивается в глаза.
Свинцовой пулькой в пыль дороги
Вниз катится слеза.

Эдна Миллей, вольный перевод


Edna St.Vincent Millay  Nuit Blanche

I am a shepherd of those sheep
That climb a wall by night,
One after one, until I sleep,
Or the black pane goes white.
Because of which I cannot see
A flock upon a hill,
But doubts come tittering up to me
That should by day be still.
And childish griefs I have outgrown
Into my eyes are thrust,
Till my dull tears go dropping down
Like lead into the dust.
"The Harp-Weaver and Other Poems"