Поляна. Перевод песни Паляна. Песняры

Евгений Александрович Седов
Добрый день, дорогие друзья!
С вами поэт, переводчик, психолог Евгений Александрович Седов.

Представляю вашему вниманию художественный перевод песни «Паляна» ансамбля «Песняры».

Поляна
(И. Лученок — А. Барски, перевёл психолог Евгений Седов)

Поляна, поляна, поляна —
В тиши заколдованной пущи,
Любимой здесь отблеск цветущий
Средь сосен, берез и елей.

Гляжу, не могу наглядеться,
Пленишь так влюблённое сердце,
И пахнешь сосновой живицей,
И песню поёшь, как криница.

Припев (2 раза):
Поляна, поляна, поляна —
Для всех, кто влюблён, полустанок.
Сюда прихожу я с любимой,
Целую её под калиной.

Висят над тобой ночью звёзды,
С бескрайним простором щебечут,
Они милосердно утешут,
Маня в незакатные вёсны.

Припев (4 раза):
Поляна, поляна, поляна —
Для всех, кто влюблён, полустанок.
Сюда прихожу я с любимой,
Целую её под калиной.

ОРИГИНАЛЬНЫЙ ТЕКСТ

Паляна
(И. Лученок — А. Барски)
Из репертуара ВИА «Песняры»

Паляна, паляна, паляна —
Ў зялёным зацішшы пушчаным,
Паляна — люстэрка дзяўчыны
Ля сосен, бяроз і ялінаў.

Гляджу - не магу наглядзецца,
Бо ты запалоніла сэрца
І пахнеш сасновай жывіцай,
І песню пяеш, як крыніца.

Прыпеў (2 разы):
Паляна, паляна, паляна —
Для ўсіх закаханых паўстанак.
Прыходжу сюды я з дзяўчынай —
Цалую яе пад калінай.

Вісяць над табой ноччу зоры,
З бязмежным прасторам гавораць
І вабяць магнітам мілосным,
І клічуць у вечныя вёсны.

Прыпеў (4 разы):
Паляна, паляна, паляна —
Для ўсіх закаханых паўстанак.
Прыходжу сюды я з дзяўчынай —
Цалую яе пад калінай.

Свои переводы белорусских песен посвящаю любимой жене Виктории, которая родом из Белоруссии.

Ваш любимый поэт, переводчик, психолог Евгений Александрович Седов.
www.easedov.ru